"Как перевести вздох на другие языки?"
Станислав Ежи Лец
Работа литературного переводчика всегда считалась трудной и малооплачиваемой. Что работа трудная, это, я так думаю, понятно каждому. Ведь, чтобы художественную литературу переводить, одного образования и опыта мало. Тут еще и талант нужен.
Но почему же за такую творческую работу платят мало?
Решила я поискать, есть ли какие-то литературные премии таким переводчикам. Оказалось, есть. Их не так много, но все же.
Премия за перевод русской литературы, учрежденная российско-британской культурной организацией "Академия Россика" (Academia Rossica) в партнерстве с Фондом первого президента РФ Бориса Ельцина, является единственной наградой подобного рода в мире. Academia Rossica также вручает и специальную премию Young Translators Award молодым переводчикам из числа студентов и школьников.
Премия за лучшую переводную книгу (англ. Best Translated Book Award) - ежегодная премия за оригинальный перевод книги на английский язык, опубликованный в истекшем году. Присуждается сетевым литературным журналом Three Percent, который выпускает издательство Рочестерского университета. Сумма премии делится пополам между переводчиком и писателем.
Премия «Русофония» ежегодно присуждается во Франции самым достойным переводчикам русской литературы на французский язык.
Премия «Единорог и Лев» - учреждена Британским Советом, Посольством Великобритании, журналом «Иностранная литература», газетой «Книжное обозрение», Союзом «Мастера литературного перевода». Присуждается в двух номинациях: перевод поезии и перевод прозы.
Это лишь несколько наиболее популярных премий, информацию о которых мне удалось найти. Наверное, есть и другие. Буду благодарна, если наши подписчики расскажут еще о каких-то премиях.
#ПереводовЛитературный