Коллеги, а может, поможете советом.
"Родился я с любовию к искусству..." Мой переводческий опыт обширен: начала дружить с иерусалимскими субтитровщиками "Алей Котерет" году в 2000-м, тогда же - отправлять первые переводы поэзии на сайт "Лавка языков". (Да, филологией занялась впервые в филологическом классе московской гимназии №67 в 1988 году). Потом - чего только не было, в частности, многолетнее сотрудничество с московской "Амедией" (римейки типа "Моя прекрасная няня" и проч.) в качестве обратного переводчика - на английский, русских сценариев, написанных по мотивам американских :) Уровень у меня, понятно, человека, никогда не жившего в англоязычной стране, но, пожалуй, выше, чем у среднего русскоязычного израильтянина, а уж российская сторона была неизменно довольна. Затем, после кризиса, немного работала с российскими же Sony Pictures, профиль которых в последнее время - сериалы про ментов, в соответствии с нынешним госзаказом ( До них - в Дори Медиа ОТ (полагаю, они мне и рекомендацию выдать могут, только платят у них, увы, куда ниже, чем на российском рынке). (Кроме того, в ранней юности - несколько месяцев в московском Джойнте, опыт перевода пятидневного семинара (нечто еврейско-идеологическое) тоже имеется).
Как видите, склонна работать скорее с английским, причем возникла странная специализация - переводчик на английский там, где не ожидается англоязычного уровня :) Жаль, не работает бывший официальный английский сайт группы "Аквариум", где висели тексты Гребенщикова в моем переводе, завизированные и отредактированные автором, но вот ряд переводов прозы и поэзии с английского:
Дилан,
еще,
Буковски (осторожно, ненорматив),
Бродский,
Дороти Паркер,
еще, некто
Гэвин Юарт, Ирина
Токмакова (на англ.) etc.
При этом: не берусь за проекты со спецлексикой (может и зря?) - не смею, будучи дилетантом. О журналистском опыте здесь не пишу намеренно (ладно, портфолио на одном из сайтов
здесь).
Возникает вопрос: где вообще работать, и чтоб нормально платили? При общей нетерпимости к калькам, с иврита в особенности :)