С кого России брать пример

Jul 17, 2015 07:52

Если России и следует на кого-то и равняться, это Индия.

Традиционное общество, значительный внутренний социальный дисбаланс, опыт вековой внутренней и внешней агрессивной политики, заметная роль военных в жизни государства...

При этом Индия адаптируется вызовам современности и активно встраивается в её процессы: системно развивает IT-бизнес чуть ли не как основной госпроект, удачно перепаковывает под себя популярную западную культуру...

Последнему России особенно не мешало бы поучиться у Индии, а то мы пока занимаемся лишь бездумным копированием. Вот удачный пример: слащавая песенка, которая широко разошлась по мировому интернету (больше 90 000 000 просмотров).

Интересна она тем, что исполняется даже не на индийском, а на диалекте представляющем собой смесь тамильского и английского языков. Он так и называется «Tanglish» - Tamil + English.
На тамильском в Индии говорят около 90 000 000 человек, Кстати, именно из него к нам пришло слово "катамаран", дословно - «связанные бревна».

Why This Kolaveri Di | Dhanush, Anirudh

image Click to view



Александр Томас - русский блогер, живущий в Индии, отмечает, что текст этой песни, вопреки кажущейся простоте, достаточно смелый и почти скандальный:

Несмотря на то, что большую часть хита популярный тамильский исполнитель Дхануш поет только «Why This Kolaveri Di?» («Почему детка ранила меня?»), есть в песне и другие более занимательные фразы или слова, которые можно использовать, например, прогуливаясь по улицам индийского штата Тамилнад и некоторых районов штатов Керала, Карнатака, Махараштра и Андхра-Прадеш.

Так, в частности, выражение «Soup Song» означает песню про влюбленных, а «Soup Boys» - самих влюбленных, правда, мужского пола. Есть среди фраз и совсем разговорные: например, «Showed me Bouv-u», означающая «отвергла меня». «Bouv» («гав») имитирует лай собаки, которая таким образом отгоняет от себя посторонних. Словами «Da» или «Mama» на южных индийских улицах называют друзей или хороших знакомых: по-русски они бы звучали как «чувак» или «братан», а «Di» переводится не иначе как «детка» или «девочка».

Интересно наблюдать, как в мировую популярную музыку всё активнее проникают элементы национальных культур, долгое время считавшиеся безнадёжно маргинальными. Так, например, исполнение песни ан национальном языке, представляющем смесь английского и локальных наречий, роднит Дхануша с моей любимой африканской группой Die Antwoord. Которые, не смотря на свою нарочитую и принципиальную маргинальность, стали уже мегапопулярными и влиятельными на мировой сцене.

дела интернетные, музыка, видеоролик

Previous post Next post
Up