Работают русские филологи

Nov 19, 2023 15:14

Литературный салон мадам Кэ


В своей теме недельной давности Укронимы как новая лексическая категория в русском языке наш сообщник tmish привёл примеры укронимов (перемога, пышатися, працювитый), сказав, что "на интутивном уровне каждый понимает, чем перемога отличается от победы, а працювитость - от трудолюбия. Это очевидное, но трудноформулируемое отличие и есть основное содержание укронима". В конце он добавил: "Тема ждёт своего исследователя".

Однако русские филологи, как мы их называем на Складе - дивизия Розенталя, работают не хуже, чем остальные братья. Я прицельно не искала, но наткнулась в Киберленинке на статью Наталии Колесник из Института языкознания РАН "Новейшие украинские заимствования в современном русском языке" 2021 г. Статья небольшая, всего 13 страниц, здесь процитирую с сокращениями только половину. И хочу, чтобы вы ответили на вопрос: согласны ли вы со мной, что Наталия Колесник писала свою статью, буквально не вылезая со Склада.


---------------------
Социолингвистика. Н.Колесник, 2021 (ИЯ РАН)
Новейшие украинские заимствования в современном русском языке

Предмет исследования статьи - свойства и признаки новейших украинизмов как особой группы заимствований, появившихся после известных событий на Украине в 2013-2014 гг., и изменения, наблюдаемые в сфере использования таких заимствований за последнее время. Заимствования из украинского языка в целом относятся к достаточно хорошо изученной области лингвистики, в работах исследуются различные аспекты украинизмов: время и история их появления, семантика, специфика использования в русском языке и т.п. Однако иначе обстоит дело с новейшими заимствованиями, появившимися в самые последние годы, которые остаются малоизученными.

Как известно, в литературном русском языке присутствует ограниченное количество традиционных заимствований из украинского языка, появлявшихся постепенно начиная с XIX в., значительная часть которых относится к безэквивалентной лексике (напр., хата, горилка, свитка, гопак, дума (фольклорный жанр), борщ (Колесник почему-то не читала "Домострой" 1550, где это слово используется ДО появления слова "украина" - Кэ), пампушки, парубок, хлопец, дивчина, москаль, кацап, пасека, хлебороб, Рада). Подобные украинизмы являются хорошо укорененными в литературном языке, многие из них пришли через художественную литературу, их использование не имеет особых ограничений, они адаптированы к нормам русского языка и сохраняются в неизмененном виде уже длительное время.

Однако новоукраинизмы - это корпус достаточно многочисленных заимствований, хлынувших в русский язык во время и сразу же после событий 2013-2014 гг., обладающих набором специфических общих признаков, на формирование которых повлияли условия появления, цели и способы использования. В состав новоукраинизмов входят разнообразные языковые единицы, в том числе:

− слова, относящиеся к литературному украинскому языку, которые, однако, в качестве новоукраинизмов в русском языке используются уже в новых значениях, не совпадающих или не полностью совпадающих с их значениями в языке-источнике, например: мова (язык), керуваты (руководить), зрада (предательство, измена), незалежность (независимость), самостийность (самостоятельность), вышиванка, пышатися (гордиться), пануваты (властвовать);

− слова, возникшие на данном этапе в украинском языке как неологизмы: жидобандеровцы, майдан, скакать, которые при переходе в русский язык также подвергались переосмыслению.

− новые устойчивые словосочетания: революция гидности (революция достоинства), злочинна влада (преступная власть), звиряче побыття (зверское избиение); Бандера прийдэ, порядок навэдэ (Бандера придет, порядок наведет), москаляку на гиляку (москаля на сук);

− аббревиатуры: СУГС (Слава Украине! Героям Слава!);

− производные от самих новоукраинизмов, а это очень продуктивный способ словообразования в данной группе - щеневмерлики (Щэнэвмэрла, от Щэ нэ вмэрла ‘Еще не погибла Украина’), скакуасы, Скакуасия (от ‘скакать’), майданутый (от ‘майдан’), цеевропа, цэевропейцы, цэевропейский (от Украина - цэ Европа), свидомизм (от свидомый ‘сознательный’, т.е. «национально сознательный»), понадусер (от Украина по над усе ‘Украина превыше всего’, что, в свою очередь, является калькой с немецкого Deutschland uber alles ‘Германия превыше всего’);

Именно из подобных единиц к настоящему времени сформировалось своего рода «ядро» корпуса новоукраинизмов с высокой частотностью и регулярностью употребления: незалежность, перемога, зрада, майдан, скакать, скакуасы, анасзашо?, вышиванка, цеевропа, онижедети и др.

Каналы заимствований новоукраинизмов. Материалом исследования для данной статьи послужили преимущественно тексты, относящиеся к сфере интернет-общения, как спонтанное, межличностное, непрофессиональное (блоги и др., комментарии), так и профессиональное общение.

Особенности круга пользователей. Первоначально на широкое распространение новоукраинизмов повлияло присутствие в сфере интернет-общения значительного числа говорящих на украинском языке, в той или иной степени владеющих украинским языком и/или знакомых с особенностями истории и современными украинскими реалиями (как бытовыми, так и социально-политического, культурного и иного плана), а также лиц, не имеющих прямого отношения к Украине, но остро интересующихся событиями и оценивающих их значимость для России. Характерно, что многие русские (шире - русскоязычные), ранее не знакомые ни с украинским языком, ни с реалиями Украины, также весьма активно используют новоукраинизмы, даже если они не владеют украинским языком и зачастую испытывают определенные затруднения в понимании многих слов.

Особенности семантики новоукраинизмов. Одним из наиболее специфических и значимых признаков новоукраинизмов можно считать семантические процессы, результатом которых являются изменения в значении многих заимствований сравнительно со значениями исходных единиц в языке-источнике. Семантические изменения при заимствовании украинских слов или словосочетаний наблюдались и ранее; так, отмечается, что с середины XX в. «самостоятельным и очень важным показателем статуса украинского языка, с точки зрения русского языкового сознания, представляет собой употребление украинских слов и выражений в русской устной и письменной речи, которое сопровождается изменениями в их семантике с нейтральных на стилистически маркированные», т.е. слова и выражения «стали приобретать дополнительные, не свойственные им ранее пейоративные коннотации и порождать новые сочетания с сильным стилистическим маркером». Уничижительные оценочные коннотации, возникающие в значениях новоукраинизмов при их вхождении в русский язык, направлены не на сам украинский язык и его «статус», а на общую политическую ситуацию в этой стране или же на конкретные явления, имевшие место на Украине, и это обусловлено политическими и идеологическими установками говорящих. Кроме того, в значении большинства подобных единиц присутствуют эмоционально окрашенные компоненты, отражающие ироническое отношение или сарказм говорящих по отношению к обсуждаемому предмету, событию и ситуации в целом.

В абсолютном большинстве случаев вхождение новоукраинизма в русский язык сопровождается появлением нового добавочного компонента в значении заимствования». Примерами семантических трансформаций служат следующие заимствования.

- Перемога (победа): в новоукраинизме значение изменено - это не победа, а псевдопобеда, событие, выдаваемое за победу в какой-либо сфере, военной, экономической, дипломатической и пр.: «Когда пышаться особо нечем, только и остается выдумывать перемоги».

- Зрада (предательство): новоукраинизм стал означать не «предательство», а характерную, постоянно повторяющуюся попытку найти причину неудач не в собственных неразумных действиях, а объяснить все неудачи «предательством» вымышленных внутренних и внешних врагов. Заметим, что в собственно украинских текстах перемога и зрада часто менялись местами, т.к. одно и то же событие могло последовательно расцениваться по разному - то перемогу объявляли зрадой, то оказывалось, что зрада - это как раз настоящая перемога, и, таким образом, значения слов размывались, становились нечеткими, и в некоторых контекстах слово зрада довольно часто стало приобретать значение ‘поражение’ как антоним «победе»: «Очень смешно смотреть, как американцы примеривают на себя технику объявления зрады в перемогу».

- Вышиванка: в новом украинском вышиванка стала символом национальной идентичности; в новоукраинизме же за словом закрепилось значение символа ограниченного национального сознания, близкого к национализму («Пришло откинутое на десятилетия назад государство, с культом вышиванки, идеологией аграрной державы, националистическими уличными бандами и героизацией пособников нацистов», «В правительстве селюки с вышиванкой в мозгах»).

- Мрия (мечта): используется для обозначения пустых, несбыточных ожиданий, присущих определенной части украинского общества, не критично воспринимающей официальную пропаганду.

(в статье приводится больше слов и словосочетаний - Кэ)

- Особое место среди новоукраинизмов занимает высокочастотный новообразованный предлог вна, использование которого также объясняется идеологически обусловленной позицией говорящих и служит для выражения общего негативного отношения к происходящему на Украине (заметим, что использование «предлога» вна очень вариативно), например, «Вна незалежной образца 2014-2020 годов»; «В/На Украине я такое наблюдал на протяжении долгого времени»; «Закрыть бизнесу все лазейки для поставок внаукраину»;

Основанием для возникновения этого образования послужили споры о правильности употребления предлога (на Украине или в Украине?), которые имеют откровенно политически мотивированный характер и для националистически настроенной части украинского общества являются символом борьбы с русским языком как языком имперской России; по мнению этой части общества, в самой России в русском языке также необходимо отказаться от использования «неправильной» (агрессивно-имперской) предложной формы «на Украине» и ввести «правильную» форму «в Украине» (заметим, что по отношению к Польше, где используется сходная предложная форма (в польском - na Ukrainie), эти требования не выдвигаются. В свою очередь, от вна появилось производное-субстантив, которое стало использоваться для обозначения страны: «Что общего между Индией и Вна? Отсутствие полотенцесушителей и активное формирование неокультурного слоя»; «Вна вряд ли сможет предложить Кремлю что-то стоящее». Используются также производные наименования внаукраина, внаукраинцы.

В целом не вызывает сомнения, что регулярное появление отрицательных коннотаций, приводящих к изменению значения вплоть до противоположного в русском языке, является одним из важных общих признаков новоукраинизмов, позволяющих наряду с другими свойствами объединить их в одну группу. Это качество новоукраинизмов проявилось сразу же, с момента начала формирования данной группы, и продолжает оставаться неизменным в настоящее время

литсалон

Previous post Next post
Up