Посіпаки

Nov 12, 2014 20:55

Мовоперемога, я считаю.

Но на кой ляд переводить слово "МИНЬОН"????

image Click to view



Посіпаки, БЛЕАТЬ!!!

Эра ГРУ- это тонко...

украинство - это, пидпыздэсь, мовоперемога, видео

Leave a comment

yesmi November 12 2014, 18:28:11 UTC
Но почему "посипакы" (приспешники), если просто "малыши", "крохи"? Может все же причина в йододефиците у переводчиков?

Reply

snegir_78 November 12 2014, 18:32:19 UTC
свидомость и есть признак иододефицита

Reply

yesmi November 12 2014, 18:47:29 UTC
так миньон и есть приспешник/прислужник, а не мелочь пузатая

Reply

ykropgreen November 12 2014, 19:04:46 UTC
Вместо прямого перевода, привели смысловой. Достаточно нетипично для Украины, где принято называть всё наоборот.

Reply

yesmi November 12 2014, 19:08:36 UTC
Таки правильно перевели, как ни странно: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=minion&l1=1

Reply

ykropgreen November 13 2014, 21:04:44 UTC
В том-то и дело, что в мультфильмах франшизы обыгрывается двойной смысл слова "миньон". И "маленький", "кроха" и "подручный", "приспешник", именно так, на слэнге, именуют подручных злодеев мирового уровня с корпоративной организацией. Для примера: в серии книг и фильмов о Джеймсе Бонде миньонами называют людей Блофельда, в пародийных фильмах о Остине Пауэрсе людей Доктора Зло, в пародийных фильмах о Фантомасе людей Фантомаса. Также существует компьютерная игра "Evil Genius", стратегия, на подобии "Dungeon Keeper". В ней подручных главного героя-злодея также называют миньонами. К слову, один из доступных для выбора главгадов - аллюзия на Доктора Зло.

Reply

yesmi November 12 2014, 19:14:09 UTC
У "посипак" смысловой оттенок скорее отрицательный, что КМК мало подходит к этой действительно "мелочи".

Reply

ykropgreen November 12 2014, 19:21:41 UTC
Ну так и они какбэ отрицательные персонажи, ведь они подручные злых гениев, а не добрых.

Reply

ukropam_savan November 13 2014, 08:14:58 UTC
Однако, они весьма милые сами по себе, да ещё и крайне рукожопые, что несколько смягчает злодейство.

Reply

yesmi November 12 2014, 19:06:23 UTC
Может быть потому что minions - это никак не "малыши" или "крохи"? Словари смотрите.

Как ни странно, хохлы перевели верно, хоть и звучит смешно.

А слова "миньон" в данном контексте в русском языке кстати нет. Миньон - это шрифт в 7 пунктов в полиграфии.

Прихлебатели, подручные и, да - приспешники.

Reply

snegir_78 November 12 2014, 19:42:58 UTC
фигня. миньоны - слово заимствованное и в переводе не нуждается.

В суоми есть слово лентокооне абсолютно мертворожденное потому как тупопрямой перевод интернационального аэроплана

Как обратный пример есть перевод одной книги Гарднера, где просят позвать сержанта из "убойного отдела", а переводчик в силу тупости перевел (точнее - не стал переводить) как "позовите сержанта Хомисайда" - то есть как имя.

Reply


Leave a comment

Up