В том-то и дело, что в мультфильмах франшизы обыгрывается двойной смысл слова "миньон". И "маленький", "кроха" и "подручный", "приспешник", именно так, на слэнге, именуют подручных злодеев мирового уровня с корпоративной организацией. Для примера: в серии книг и фильмов о Джеймсе Бонде миньонами называют людей Блофельда, в пародийных фильмах о Остине Пауэрсе людей Доктора Зло, в пародийных фильмах о Фантомасе людей Фантомаса. Также существует компьютерная игра "Evil Genius", стратегия, на подобии "Dungeon Keeper". В ней подручных главного героя-злодея также называют миньонами. К слову, один из доступных для выбора главгадов - аллюзия на Доктора Зло.
фигня. миньоны - слово заимствованное и в переводе не нуждается.
В суоми есть слово лентокооне абсолютно мертворожденное потому как тупопрямой перевод интернационального аэроплана
Как обратный пример есть перевод одной книги Гарднера, где просят позвать сержанта из "убойного отдела", а переводчик в силу тупости перевел (точнее - не стал переводить) как "позовите сержанта Хомисайда" - то есть как имя.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Как ни странно, хохлы перевели верно, хоть и звучит смешно.
А слова "миньон" в данном контексте в русском языке кстати нет. Миньон - это шрифт в 7 пунктов в полиграфии.
Прихлебатели, подручные и, да - приспешники.
Reply
В суоми есть слово лентокооне абсолютно мертворожденное потому как тупопрямой перевод интернационального аэроплана
Как обратный пример есть перевод одной книги Гарднера, где просят позвать сержанта из "убойного отдела", а переводчик в силу тупости перевел (точнее - не стал переводить) как "позовите сержанта Хомисайда" - то есть как имя.
Reply
Leave a comment