COP - Constable On Patrol - что в переводе означает констебль на посту (констебль - низший полицейский чин в XIX веке). По другой версии, это общеупотребительное прозвище американских полицейских произошло от медных пуговиц их форменного мундира. Сокращение от английского слова «copper» - медь, медный - оказалось настолько удачным, что намертво приклеилось к профессии(С) из википедии. а теперь вопрос - при чём тут рагульполицаи?
надеюсь, в почтиевропе уже снимают дворники на ночь со своих автомобилей? укроинцам уже объяснили, что в европе это обычная практика и весь цивилизованный мир именно так живет?
Обычное общероссийское обстоятельство: малолетки прикупили старый иномар, а денег на бенз и резину нет, вот и ездят в гололедицу на лысой летней и сливают бензин по дворам. У нас это сплошь и рядом.
Перемога в том, что москали столь же грешны, но их больше, поэтому фу, а зрада - хохол грешен малолетним москализмом. Круг замкнулся.
Comments 8
Reply
Reply
Российская пресса тоже время от времени внедряет это словечко в массовое сознание в разных криминальных репортажах.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Перемога в том, что москали столь же грешны, но их больше, поэтому фу, а зрада - хохол грешен малолетним москализмом. Круг замкнулся.
Reply
Leave a comment