Leave a comment

Comments 8

ext_2458128 January 11 2017, 13:18:26 UTC
COP - Constable On Patrol - что в переводе означает констебль на посту (констебль - низший полицейский чин в XIX веке). По другой версии, это общеупотребительное прозвище американских полицейских произошло от медных пуговиц их форменного мундира. Сокращение от английского слова «copper» - медь, медный - оказалось настолько удачным, что намертво приклеилось к профессии(С) из википедии. а теперь вопрос - при чём тут рагульполицаи?

Reply

667bdr January 11 2017, 13:41:55 UTC
Может у них КОП это Крутойй ОПер? :)

Reply

nacht_undnebel January 11 2017, 13:48:02 UTC

Российская пресса тоже время от времени внедряет это словечко в массовое сознание в разных криминальных репортажах.

Reply

ggoriy January 11 2017, 14:38:34 UTC
А при чем здесь "COP" если речь идет о "police"

Reply


2145133 January 11 2017, 13:29:18 UTC
Нормальным токсикоманам уже и отдохнуть негде. Шо за нах, не при совке живем. Сухес!

Reply


trash_007 January 11 2017, 13:55:05 UTC
как оно там, кроссовки и куртки импортные ещё со школьников гопота не снимает?

Reply


stupidhamster January 11 2017, 14:07:24 UTC
надеюсь, в почтиевропе уже снимают дворники на ночь со своих автомобилей? укроинцам уже объяснили, что в европе это обычная практика и весь цивилизованный мир именно так живет?

Reply


ext_3415995 January 11 2017, 21:42:14 UTC
Обычное общероссийское обстоятельство: малолетки прикупили старый иномар, а денег на бенз и резину нет, вот и ездят в гололедицу на лысой летней и сливают бензин по дворам. У нас это сплошь и рядом.

Перемога в том, что москали столь же грешны, но их больше, поэтому фу, а зрада - хохол грешен малолетним москализмом. Круг замкнулся.

Reply


Leave a comment

Up