Тем временем в верблюжатне

Dec 17, 2022 05:25

Дописываю тут одну историю в пятый том.

История оооочень странная. В том смысле, что я понятия не имею, насколько интересно людям будет её читать. Она типа про запретную страсть, но на самом деле - совершенно нет. Мне как авторке сюжет нравится, потому что отражает необычные переплёты, куда встревает главгероиня. Физическими опасностями её не напугать. Чтобы повысить ставки и создать воспитательный момент, нужны опасности психологические.

Напряжение нарастает волнами. Изначально я хотела показать растущий уровень ахтунга в стиле Высоцкого (“Так, Борисов, так, Леонов… Где Борисов? Где Леонов?”) Но текст диктует свои правила, и втискивать Борисовых-Леоновых, сиречь второстепенных персонажей, оказалось не с руки. Зато у меня возник спрос на темы для разговоров для персонажей основных. Разговоры, с одной стороны, обрывочные и никуда не ведут, а с другой - должны представлять интерес для читателя.

И тут я сообразила, что это же отличный способ дать больше информации по хвостам, провисшим в основной саге. По эльфам, по драконам, по маршалам. В своих мемуарах героиня могла написать только то, что сама знает. И даже в эпиграфах, максимально приближенных по уровню знаний о мире ко всеведущему автору, некоторые вкусные закулисные детали приходилось опускать. Ну неоткуда участникам их узнать, будь они хоть сто раз шпионы и знатоки тайных архивов.

Совершенно неожиданно текст превратился в игру отсылок. История ссылается на основную сагу, это само собой. Но она ссылается и сама на себя, проясняя в первой волне опасностей то, что будет упомянуто в третьей, и приоткрывая во второй важность того, что сыграет в четвёртой. Я этого эффекта не ожидала, но результат мне нравится. Возьму на вооружение в других историях.

Одна беда: история всё ещё на русском. Методом проб и ошибок я выяснила, что истории из саги пишутся на английском только в том случае, если они на английском стартовали. У меня есть несколько черновиков, где образы приходили сразу на английском. Вот там нет никаких проблем писать готовый текст в том же русле.

Но если история начата была на русском - всё. Она застыла в янтаре. Переводить её бессмысленно. Я даже с английского на русский перевожу с оборотами-кальками, которых в русском нет. Мой перевод с русского на английский потребует огромного количества усилий, чтобы просто сделать текст удобочитаемым.

Я очень не люблю тратить огромное количество усилий, когда их можно не тратить. Решила пойти по пути наименьшего сопротивления. В этом году я закончила и оформила четыре истории, для которых черновики были на русском. Осталось две, одну я сейчас заканчиваю.

Остальные байки пока что представлены в виде заметок. И, что важно, они не требуют знания саги хоть и вдохновлены ей. Вот их я планирую писать по-английски. Давно пора.



(Картинка отсюда)

верблюжатня, creative writing, английский как родной

Previous post Next post
Up