На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
Несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
- Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» - «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце - видишь небо». - Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz - meydan bulunur, at bulunmaz» - «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть - места нет, место есть - лошади нет». - Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» - «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем». - Немецкий язык: «Feierabend!» - «на сегодня - все!».
Буквально: «канун праздника». - Исландский язык: «Leggja árar í bát» - «прекращать».
Буквально: «сложить весла». - Итальянский язык: «In bocca al lupo!» - «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!». - Испанский язык: «Hacerse sueco» - «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом». - Французский язык: «Voler de ses propres ailes» - «вырасти из пеленок».
Буквально: «летать на собственных крыльях». - Английский язык: «To be all at sea» - «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море». - Португальский язык: «Cabeca de alho chocho» - «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок». - Английский язык: «As easy as falling off a log» - «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть». - Сербский язык: «Пади киша уби миша» - «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает». - Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» - один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет». - Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» - «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «загнать на пальму». - Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» - «без царя в голове».
Буквально: «свет горит, а дома никого нет». - Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье». - В Бразилии говорят: «Nao a minha praia» - «не моя тема».
Буквально: «это не мой пляж». - Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» - еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «в день святого Никого».
Монгольский вариант этого выражения - слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), - что так же означает «никогда».
с Если вам понравился пост, пожалуйста, поделитесь ими со своими друзьями! :)