«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира

Mar 10, 2016 13:43





На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

Несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
  • Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» - «иметь ограниченный кругозор».
    Буквально: «сидишь в колодце - видишь небо».
  • Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz - meydan bulunur, at bulunmaz» - «всегда чего-то не хватает».
    Буквально: «лошадь есть - места нет, место есть - лошади нет».
  • Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» - «убирайся вон!».
    Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
  • Немецкий язык: «Feierabend!» - «на сегодня - все!».
    Буквально: «канун праздника».
  • Исландский язык: «Leggja árar í bát» - «прекращать».
    Буквально: «сложить весла».
  • Итальянский язык: «In bocca al lupo!» - «ни пуха ни пера!».
    Буквально: «[идите] в пасть волка!».
  • Испанский язык: «Hacerse sueco» - «притворяться глухим».
    Буквально: «прикидываться шведом».
  • Французский язык: «Voler de ses propres ailes» - «вырасти из пеленок».
    Буквально: «летать на собственных крыльях».
  • Английский язык: «To be all at sea» - «быть сбитым с толку».
    Буквально: «быть в море».
  • Португальский язык: «Cabeca de alho chocho» - «крыша поехала».
    Буквально: «голова как гнилой чеснок».
  • Английский язык: «As easy as falling off a log» - «ежу понятно».
    Буквально: «легко, как с бревна упасть».
  • Сербский язык: «Пади киша уби миша» - «льет как из ведра».
    Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
  • Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» - один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
    Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
  • Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» - «разозлить, довести до бешенства».
    Буквально: «загнать на пальму».
  • Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» - «без царя в голове».
    Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
  • Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
    Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
  • В Бразилии говорят: «Nao a minha praia» - «не моя тема».
    Буквально: «это не мой пляж».
  • Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» - еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
    Буквально: «в день святого Никого».
    Монгольский вариант этого выражения - слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), - что так же означает «никогда».

с

Если вам понравился пост, пожалуйста, поделитесь ими со своими друзьями! :)

Previous post Next post
Up