сэр Томас Мор в изображении Шекспира

Jan 08, 2023 17:04

К очередному выпуску УТОПИЯ от первого лица.

Сто сорок семь строк Шекспира:
пьеса "Сэр Томас Мор"
Публикация Т. Левита


Содержание пьесы. Сцена I - волнения подмастерьев.
II - суд, где Мор ловкою шуткою спасает жизнь вору.
III - графы Сари и Шрусбери узнают о волнениях.
IV и V - волнения.
VI - лорд-мэр Лондона, Сари и Шрусбери и Мор, по инициативе последнего, идут разговаривать с бунтовщиками.
VII (после печатаемого текста) - бунтовщики складывают оружие и расходятся по тюрьмам; является Шрусбери с вызовом Мора ко двору.
VIII - Сари останавливает казнь бунтовщиков помилованием, которое добыл Мор, ставший уже лорд-канцлером.
IX - Мор судит забияку-неряху; "разыгрывает" приехавшего к нему,
наслышанного о его уме, Эразма Роттердамского.
X - вестник оповещает Мора о визите к нему лорд-мэра.
XI - прием лорд-мэра Мором; представление моралите, где Мор заменяет отсутствующего актера; разговоры с актерами; вызов Мора во дворец на заседание.
XII - Мор и лорд Рочестер отказываются подписать, без рассмотрения их, присланные королем статуты.
XIII - тревожное настроение в семье Мора; возвратившийся Мор дает зятю наставления.
XIV - Тауэр; приготовления к казни лорда Рочестера.
XV - Мор дает наставления зятю; Мора арестуют.
XVI - Мора ведут в Тауэр; разговор со старухою из народа, рисующий Мора как "лучшего друга бедных".
XVII - в доме Мора; распускают его слуг, щедро их оплачивая.
XVIII - Мор в Тауэре прощается с семьей.
XIX - Лобное место; Мор уходит на казнь.
- - -
По ссылке эти самые 147 строк, в том числе монологи Мора.
Надо же так, а?.. как бездна бездну тема тему призывает...


Сцена VII - у Мартыновых ворот. Входят Линкен, Долл, шут Джордж Бетс, Виллиамсон и прочие; также стражник.

Линкен. Тише, слушайте! Кто не хочет, чтобы ржавая селедка стоила грот, фунт масла одиннадцать пенсов, мука девять шиллингов мера, а говядина - четыре нобля полпуда, - слушай меня!
Джордж Бетс. И до того дойдет, если терпеть иностранцев. Примечай!
Линкен. У нас в стране здорово едят; следовательно, у нас в стране они едят больше, чем у себя.
Джордж Бетс. На полупенсовый каравай в день чистым весом.
Линкен. Они привозят незнакомые овощи для того только, чтобы сгубить бедных подмастерьев. Ведь что такое жалкая петрушка для доброго брюха?
Виллиамсон. Вздор! Вздор! От нее только глаза болят, а этого достаточно, чтобы заразить весь город параличом.
Линкен. Она уже заразила его параличом. Эти навозные пащенки - ведь вы знаете, что они вырастают из навоза - уже позаражали нас, а от нашей заразы весь город задрожит. Это отчасти происходит оттого, что мы едим петрушку.
Джордж Бетс. Правильно, и репу.
Стражник. А милость короля для вас ничто?
Пренебрегаете?
Линкен. Хочешь нас подловить, а? Неверно, мы от нее не отказываемся. Мы принимаем милость короля к нам, но нет никакой нашей милости к иностранцам.
Стражник. Не видывал я больших дураков
В подобном деле.
Линкен. Что скажете, подмастерья? Подмастерья дураки! Долой его!
Все. Подмастерья дураки! Подмастерья дураки!

Входят лорд-мэр, граф Сари, граф Шрусбери, Мор.

Лорд-мэр. Во имя короля - довольно!
Граф Сари. Сограждане, друзья...
Лорд-мэр. Довольно! Я приказываю: тише.
Граф Шрусбери. Сограждане!
Виллиамсон. Благородный граф Шрусбери; послушаем его.
Джордж Бетс. Мы будем слушать графа Сари.
Линкен. Графа Шрусбери.
Джордж Бетс. Мы будем слушать обоих.
Все. Обоих, обоих, обоих, обоих!
Линкен. Тише, говорят вам, тише! Есть в вас толк или вы невесть что?
Граф Сари. Все, что угодно, есть в них, но не толк.
Все. Мы не станем слушать милорда Сари, нет, нет, нет, нет, нет! Шрусбери, Шрусбери!
Мор. У них из берегов покорность вышла
И все разрушит.
Линкен. Говорит шериф Мор. Станем мы слушать шерифа Мора?
Долл. Послушаем шерифа Мора. Он шериф отменный и поставил на службу моего брата Артура Уотчинза. Послушаем шерифа Мора.
Все. Шериф Мор, Мор, Мор, шериф Мор!
Мор. Тогда по вашим собственным законам
Порядок соблюдайте.
Толпа. Сари, Сари!
Толпа. Мор! Мор!
Линкен и Джордж Бетс. Тише, тише! Молчать! Тише!
Мор. Вы, кто повелеваете толпою,
Велите ей молчать.
Линкен. Чума их задави, - не замолчат.
И чорт не сладит с ними.
Мор. Нелегкая тогда у вас работа
Тем управлять, с кем даже чорт не сладит.
Позвольте говорить мне...
Долл. Да, да, ей богу позволим, Мор. Ты хороший хозяин, и я благодарна твоей милости за моего брата Артура Уотчинза.
Все. Тише, тише!
Мор. Калечите вы то, о чем кричите, -
Мир и спокойствие. Коль в вашем детстве
Такие парни жили бы, как вы,
Так мир ломали, как и вы хотите,
Спокойствия, в котором возросли вы,
Лишились б вы, кровавые года
Вам не дали б до зрелости дожить.
Несчастные, чего же вы добьетесь,
Когда, чего вы просите, дадим вам?
Джордж Бетс. А хоть того, что не будет иностранцев. А уж от одного от этого большая выгода бедным городским ремесленникам.
Мор. Признаем, что не будет их; признаем,
Что бунтом вы унизили страну.
Себе представьте: жалкий иностранец
С узлом в руке, с ребенком на плечах
Плетется к гавани, чтобы уехать,
Вы ж своего добились, царь-царем
Сидите, власти пасть заткнув скандалом,
Одеты в самомнение, как в брыжжи.
Чего добились этим? Научили
Нахальство и насилье рваться к власти
И презирать порядок. Потому
И вы до старости не доживете:
Другие наглецы с другою дурью,
С такими же резоном и правами
На вас набросятся и, как акулы,
Пожрете вы друг друга.
Долл. Ей богу, говорит как по писанию.
Линкен. А ведь парень толковый. Право, примечай.
Мор. Позвольте, вам, друзья, я предложу
Такую мысль. Обдумавши ее,
Увидите: вас новшество приводит
К ужасному. Во-первых, это грех,
О чем еще апостол говорит;
Велел повиноваться он начальству.
И безошибочно вам доложу:
Восстали вы на бога самого.
Все. Господи помилуй!
Мор. Я говорю не зря.
Власть короля от господа дана
Быть справедливым, требовать почета,
Он правит, подчиняться вы должны.
И, чтоб его величие усилить,
Бог королю не только дал свой облик,
Престол и меч, но имя дал свое, -
Земным зовется богом он. И вы,
Восставши против ставленника божья,
На бога восстаете; душу этим
Вы губите. Слезой умы омойте
В раскаяньи, мятежные, на мир
Вы руку занесли - рукою этой
Крепите мир; и стойте на коленях,
Как на ногах, покуда не простят вас! {*}
Скажите мне: какой вожак повстанцев,
Когда восстанье вспыхнет, бунт утишит
Лишь именем? Над кем изменник властен?
И кто послушает его приказа,
Когда авторитет крепит бунтарь
Прозваньем бунтаря? Вы иностранцев
Изгоните, ограбите, убьете,
Закон величественный вы на сворку
Возьмете, как борзую. А король
(Он милостив, когда винится тать)
Накажет вас не в полную вину,
Вас лишь изгонит, - что тогда начнете?
Страна какая при вине такой
Вас приютит? В французах ли, фламандцах,
Испанцах, португальцах или немцах,
Повсюду, где не Англия родная,
Вы иностранцы будете. Вам любо
Найти такой же варварский народ,
Который, возмущеньем мерзким движим,
Приют вам предоставить не захочет,
На ваше горло нож свой навострит,
Как псов, вас выгонит, как будто создал
Вас не господь, как будто и стихии
Не всем равно на благо созданы,
Но лишь к нему приписаны? Приятны
Тогда вам будет доля иностранца
И ваша зверская бесчеловечность?
Все. Ей богу, он правду говорит. Поступай, как хочешь, чтобы поступали с тобою.
Линкен. Мы послушаемся вас, шериф Мор, если вы выхлопочете нам прощение.
Мор. Вельможам этим в руки вы отдайтесь,
Чтобы за вас просили короля.
Покорны будьте, слушайтесь властей,
И милостивое придет прощенье,
Коль ищете его.

{* Первоначально было написано (чтение приблизительно, так как знаков препинания в рукописи нет):

Как на ногах, покуда не простят вас!
Война надежней той, что вы ведете,
Чье послушанье - бунт; и ваши войны
Немыслимы без послушанья. Кто вожак повстанцев

Шекспир, зачеркнувши несколько слов, вписал между строк добавление. В результате правки получилось несколько синтаксически несогласованных строк, которые "С" вычеркнул, исправивши последнюю фразу так как она дана в основном тексте.}

безобидный разговор об электричестве, размышлизм, словесность

Previous post Next post
Up