Aug 11, 2009 08:59
Меня вот с детства интересовал вопрос, почему на упаковке товара на различных языках частенько подается разная информация? Например на шампунях на русском куча всего, от применения до эффекта, а на украинском пару строк вообще о другом. Жаль, не додумалась собирать, бывает очень весело. даже сейчас, в эпоху развитого ритейла. А вот сегодня зашла помыть руки на работе в уборную, cтоит мыло "Avon" SUNSET. На этикетке в русском переводе написано "мыло "Южная ночь"", на украинском "Вечірня зоря". В дословном переводе это ж типа "Закат", но нужно же продукт красиво было назвать! (хотя причем тут южная ночь...) Ну если учесть, что это сетевая косметика, то ладно уж, хотя еще смешнее будет читать перевод названий помад и теней, они явно бутут отличаться русский от украинского и английского (такие как Пышный пион, Свежий клевер,Пряное блаженство, Райская орхидея, Загадочный коралл, Кофейная магия (помады); Голубой кварц, Синий жемчуг, Лазурный берег, Танец страсти, Золотые дюны, Жемчужный орех, Мокрый асфальт (тени) и т.п. и т.д.)
Один мой поставщик по китайскому чаю рассказывал, как они переводят названия продукта. Китайский ведь не из легких языков, и те названия, которые никак не удается перевести, они сочиняют и называют как хотят. А потом найдите похожие чаи ТАМ и тУТ, захотите - не найдете :) Конечно, известных сортов это не касается, таких как оолонг, порох, пуэр, ку дин, машрум, хулу и др, но если вы встретите название типа "Нефритовый меч", "Птичий язык", "Серебряное веретено", "Снежный пух", "Источник желания", "Сердце красного моря" (причем море к чаю...) и т.д. - знайте, чай неплохой, но на китайском он, скорее всего, означает и звучит иначе.
маркет