Sky: My feet are cold!
Me: Well, maybe you should wear socks and not complain!
Sky: ....Socks are the devil's playground.
So I'm back at school and kind of sick. I actually think that I might be feverish although I usually never get fevers. Of course there's no way to tell if it's that or the weird heating system in here, so unless I get cold chills too, I probably won't know.
I found my Japanese Keitai (cell phone) last night and plugged it in and started reading a bunch of emails that I had. Man, they were wicked funny. I'm so glad that I have happy memories to balance out the crappy ones of my host family. My favorite mail was a response that Betsy sent to me when I asked her if she had made it home safely. She said, "Yes, no chikan and no hongrey eyes." Hahahahahaha. XD Good times. Of course it makes me miss Natalie and Megan, too. And my Japanese teachers. I know that if I went back that it wouldn't be the same, so all I really can do is hold these memories that I have close to me and think upon them dearly. ^__^
Besides being sick, I've been on a Jason Mraz and Ikimono Gakari kick. XD I made mix CDs for the trip down to Florida and that was mostly what I had. I really, really, really like Ikimono's latest album even though I have all of the singles they put on it. I like it because when I'm super happy they have happy songs, and when I'm mellow they have mellow songs, and when I'm kind of depressed, they have lovely songs about hearts being broken.....perfect for writing, too. ^_^ The spring-time songs really fill me with the wistful, missing Japan kind of feeling. It's sakura season over there...gosh, I guess I missed it more than I thought I did. XD
Maboroshi-幻
降り積もる雪はこの手に舞い降り
隠したはずの心の穴に溶け出した
二人が見たのはいつの日の景色
見覚え在る色彩がどこか微睡んだ
The snow is falling and it piles up, falling into my hand
It melts the hole in my heart that I had thought I had hidden
What we had both seen was the scenery of what day?
That landscape that we had both seen and remembered has faded off to somewhere.
遠く揺らめいた愛をその手に抱えていたの
本当はマボロシと知りながら
羨んだ恋の意味は儚さに消えてゆくと ふいに気付いた
Did you hold onto this far away wavering love?
And even as we knew it was an illusion
The meaning of the love that you had envied and its kindness had dissapeared then you noticed this was a total waste.
[Middle omitted]
悲しみの涙に染まる頃
あの人の面影(かげ)を捜すのでしょう
触れ合う度に愛を感じた 温もりにその身体を寄せた
傷つくくせに また爪を立てて吐息が滲む
The time that the sad tears were dyed
Were you searching for that person's face?
Each time we brushed against each other we felt that love And you let that person feel your body's warmth
In spite of that, you've hurt me and your claws appear and a long breath blurs everything
ゆらゆら舞い散る粉雪たち
切なげに溶けて行く愛は何処へ…
さらさら重なる光と影 傷つきたくないなんて本当は
傷つきたくないなんて本当は…嘘なのにね
Flutter, flutter these snowflakes dance as they fall
Our ardently melting love has gone where...?
The murmuring light and shadows pile on
You said you didn't want to hurt me but really....
You said you didn't want to hurt me....But reallythat was just another lie.
It's cool because although I've translated it rather poorly (it's hard to translate songs and such...>__>) it has the whole love melting away like snow simile. And although it isn't really clear from the song if the other person in the song was cheating or whatever, but ...yeah. Their love faded and melted away just like the falling snow. *is a giant nerd* I find that beautiful and sad at the same time. I think that it's a very Japanese sentiment. XD
Whoops. I just realized that I accidentally skipped my only class today. -__- Maybe I can actually do something productive with my day? I very much doubt that as I feel like crap. Blahh. We'll see where this day goes, I guess.