"Новоиспеченный магистр отправляется в странствие, оседлав химеру собственной учености"

May 22, 2024 20:59





Папирус, калам. День взятия Бастилии, 2023 г.

Эту картинку я рисовала в прошлом году, через два дня после вручения диплома. Здесь все не просто так.



Во-первых, моя дипломная работа посвящена Бенвенуто Челлини, а потому лицом химера должна походить именно на него, а точнее, на его автопортрет на плече у бюста Козимо Медичи. Вот он:



Тот самый автопортрет. Я рисовала по памяти, так что нюансы не совпадают.

Здесь сплетается сразу несколько мотивов. С одной стороны, Бенвенуто, как и многие в его эпоху, был не чужд играм с перевертышами. На затылке статуи Персея шлем героя и его длинные кудрявые волосы складываются в бородатую физиономию, в которой исследователи видят опять-таки автопортрет.



Затылок Персея

С другой стороны, можно усмотреть здесь и желание хоть как-то отыграться. Не тот человек был Челлини, чтобы терпеть обиды, а Козимо Медичи был невероятно скуп, и деньги за статую Персея выплачивались скульптору в течение шестнадцати лет. Он умер, так и не дождавшись выплаты полного гонорара.

Наконец, в автобиографии Челлини с гордостью сообщает, что его называют «этот дьявол Бенвенуто». Именно дьявола напоминает клыкастое рогатое чудовище.

Вторая деталь моего рисунка: на хвосте у химеры растет тыквина. Почему тыквина? Да потому что мы (хе-хе) переводчики, а покровитель переводчиков, как известно, Иероним Стридонский. А у святого Иеронима, когда он переводил на латынь Библию, создавая знаменитую Вульгату, была пренеприятная история с эпизодом из Книги пророка Ионы. В этом эпизоде Иона, после всех приключений добравшись наконец-то до Ниневии и выполнив задание, устраивается поудобнее, чтобы посмотреть на обещанное разрушение города, а не дождавшись, обрушивается на Господа с упреками, что он, видите ли, старался зря. И тогда Бог на наглядном примере объясняет пророку, насколько он неправ: рядом с Ионой за одну ночь вырастает растение, укрывающее его от солнца и вообще приятное во всех отношениях. Тот очень этому растению рад, однако радость его длится недолго - на другой день червь подтачивает корень растения, и оно засыхает, страшно расстроив нашего героя:

Когда же взошло солнце, навёл Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить. И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти. Тогда сказал Господь: ты сожалеешь о растении, над которым ты не трудился и которого не растил, которое в одну ночь выросло и в одну же ночь и пропало: мне ли не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, не умеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?

Растение, упомянутое в подлиннике, в северных краях не растет. Переводчики решали эту проблему по-разному: например, синодальный перевод политкорректно избегает упоминания видовой принадлежности причины огорчения Ионы, называя ее просто «растение». В Септуагинте, каноническом переводе Ветхого Завета на греческий язык, выполненном в эпоху эллинизма, растение названо тыквой. Этой же традиции придерживается и церковно- славянский текст: «И повелѣ Гдь Бгъ тыквѣ, и возрасте над главою iѡниною».

Иероним же предпочел перевести название растения как «плющ», чем спровоцировал бурную дискуссию: Руфин Аквилейский, который от дружбы с ним перешел к явной вражде на почве спора об Оригене, обвинил переводчика в том, что тот заразился неверием от иудеев (дотошный Иероним, стремясь достичь эквивалентности, выучил еврейский язык и много времени провел в иудейской среде), а Августин Блаженный приводил историю, происшедшую в одном африканском городе - жители возмутились, что новый перевод искажает Писание, пригрозили уйти из церкви, и епископ, дабы избежать раскола, решил впредь придерживаться привычного варианта.

Как бы то ни было, я тоже делаю выбор в пользу тыквины. Она съедобная, а еще у нее большие листья... В общем, тыквина мне симпатична.

Лапы у моей химеры разные, как и два моих образования: один диплом сообщает, что я дизайнер, причем промышленный, а второй - что я переводчик с итальянского. Как видите, и животное, и всадница для верховой езды приспособлены плохо. Зато так интересней!

рисунки, мое, Бенвенуто Челлини, тыжпереводчик

Next post
Up