Всегда любил, чтобы переводы выполнялись максимально полно, вплоть до междометий, чтобы посторонний человек даже не заподозрил, что читает перевод. Именно по этой причине не люблю в русскоязычных текстах вполне себе симпатичное «ом-ном-ном» и предпочитаю ему точный перевод «ням-ням».
Вернее, любил. До сегодняшнего дня. Оказалось, что ням-ням (в русскоязычном политкорректном написании «ньямньям», латиницей - Niam niam, Niam-niam, Nyam nyam, Nyam-nyam, Neam Nam, Neam Neam, Neam-Nam, и Neam-Neam) - это название племени каннибалов (более распространенное название - занде, самоназвание - азанде). Из Центрально-Африканской Республики - той самой, где императором был вроде-бы-людоед Бокасса.
Теперь боюсь даже посмотреть, не было ли у императора родного брата Омномнома. А то людоедов много, а распространенных междометий мало.