May 30, 2011 21:12
В настоящий момент бонусом к маленькому человечку я имею все полагающиеся «вечные вопросы», в том числе «прививать - не прививать».
Опуская все холиворы хочу остановиться на милой моему сердцу лингвистическо-словесной стороне вопроса и поделиться своим личным субъективным опытом восприятия.
Я об этом не задумывалась, но фразы типа «Сделать прививку от коклюша, дифтерии, туберкулеза (нужное подчеркнуть)» действовали на меня как-то успокаивающе. То есть как будто привьют что-то от коклюша, дифтерии и т.п.
Как оказалось, ближе к истине фразы типа «Сделать прививку БЦЖ, АКДС и т.п.» - но здесь мало кто отдает себе отчет в том, что именно говорится. Опять же есть впечатление, что под аббревиатурой скрывается какое-то лекарство, которое привьют от болезней.
А собственно истина открылась мне при чтении Достоевского :) В «Братьях Карамазовых» черт рассказывает Ивану свои ощущения, когда во время эпидемии он пошел и «привил себе оспу».
Ну казалось бы, все правильно, общеизвестный факт, что сделать прививку - это привить ослабленный вариант болезни. Ничего нового не сказано.
НО!
Но ведь есть разница между успокаивающим языком медицинских проспектов:
«Сделать новорожденному ребенку в первые часы жизни прививку ОТ гепатита В и туберкулеза»
и тем, что на самом деле имеется в виду:
«Привить новорожденному ребенку в первые часы жизни гепатит В и туберкулез»
или это просто я такая падкая на красивые слова?