Жучиный сок

Oct 18, 2024 14:21

После очередного просмотра «Битлжуса» я наконец-то понял, с чем связано его название. Я раньше думал, что главгерои попросту не могут правильно прочесть имя трикстера-антагониста (они его именно читают на рекламных объявлениях). А зовут его Бетельгейзе, в честь огромной красной звезды в созвездии Ориона. По-английски пишется Betelgeuse, и я понятия не имел, как это правильно читается. У меня это сочетание латинских букв ассоциировалось только с немецким прочтением - «бетельгойзе».

Так вот, оказывается, что по-английски это название читается близко к арабскому оригиналу: «бет-эль-джёз» (значит что-то вроде «руки близнеца»), тогда как привычное русское произношение похоже на немецкое. То есть главгерои, люди вполне образованные, читают и произносят имя антагониста правильно.

А слово «битлджус» появляется в фильме в единственном месте, ближе к развязке. Бетэльджёз (буду звать его так) хочет, чтобы второстепенная героиня Лидия его «официально вызвала» - как демоническую сущность. Для этого требуется, чтобы Лидия трижды произнесла имя демона. Но демон Бетэльджёз не имеет права произносить собственное имя, а потому не может напрямую назваться Лидии. Поэтому он загадывает ей шараду и, как в настолках на ассоциации, показывает два пальца: шарада состоит из двух слов. Лидия их быстро отгадывает: это слова «жук» и «сок» (beetle + juice). И хотя читается это странное словосочетание несколько иначе - «битлджус», а не «бетэльджёз» - сам Бетэльджёз считает звуковое совпадение с его именем достаточным, чтобы «быть вызванным».

Таким образом, перевод названия фильма «Жучиный сок», который использовался в советских видеосалонах - вполне оправданный.

кино, язык

Previous post Next post
Up