Nov 12, 2023 15:31
Про повторяющиеся ошибки в переводах кинофильмов и видеоигр.
«Он дал мне пистолет с двумя последними пулями». Пулями пистолеты перестали заряжать ещё в XIX веке. Теперь для этого служат патроны.
«Пулемёт замолчал: закончилась амуниция». Слэнговое «ammo» - это сокращение от «ammunition», что означает не амуницию, а боеприпасы.
«А это правда, что вы настоящая морячка?» Слово «marine» означает не моряка (морячку), а морского пехотинца. В фильме учительница ранее служила в морской пехоте.
«Бизнес дяди был связан с книжными магазинами». На самом деле, тут «booking» - это азартные ставки.
«А у тебя красивые волосы». Здесь «hair» означает причёску.
(Можно пополнять.)
язык