Вчера написал про
наших политиков и названия городов. Там речь шла о вариантах написания одного и того же названия. Но бывает и так, что по политическим или иным мотивам у города два названия (или даже больше).
Обычно старые названия не употребляются официально, если город переименовывался по политическим соображениям. У Северной Столицы таких названий, как известно, было целых три. Первый император назвал ее в честь своего святого и на немецкий манер. Последний император переиначил по-русски. Большевики увековечили вождя. Демократы вернули копирайт царя-основателя.
Переименовываются города при развале империй. Отделившиеся хотят показать свою самобытность и «сплотить» малую нацию. После крушения Габсбургской империи Пресбург официально стал Братиславой (столица Словакии), а Лайбах - Любляной (столица Словении).
Часто город переименовывается при переходе из рук в руки - оккупации или «легальной» передачи, с точки зрения права. Поскольку почти вся Центральная и часть Восточной Европы была некогда под немцами, у многих городов, помимо исконно славянских и балтийских названий, были и немецкие аналоги. Захватывая страны, нацисты утверждали немецкие названия: Гданьск-Данциг, Львов-Лемберг, Вроцлав-Бреслау, Гдыня-Готенхафен, Карловы Вары-Карлсбад, Клайпеда-Мемель и т. д. В зависимости от того, на территории какого государства он находился, Вильнюс регулярно превращался в «Вильно» и обратно.
В ряде случаев эти названия - варианты одного слова на разных языках (или переосмысление слова), это как раз пример той традции, о которой я рассказывал вчера («Цхинвали-Цхинвал»). Когда провинции Эльзас и Лотарингия в очередной раз отошли к Франции (1945 г.), на русских картах вместо «Штрасбург» стали писать «Страсбур» (ударение, конечно, на последний слог), чтобы порадовать союзников-французов (латинскими буквами написание этого города не менялось - это такой чисто русский реверанс). Присоединив в том же году часть Восточной Пруссии, СССР переименовал там все населенные пункты, выдумав имена «из головы» (не знаю, были ли еще прецеденты в истории) - Кенигсберг-Калининград, Тильзит-Советск, Раушен-Светлогорск и т. д.
В эпоху всеобщего мира и нескольких госязыков в одном государстве стало возможным сохранять у города два официальных названия, по двум национальным традициям. Причем не варианты одного слова, а совершенно разные имена. Например, в Финляндии у порта Турку есть второе официальное название Або (шведское; шведский язык тут тоже государственный). А в Индии новое «индийское» название Мумбай, навязываемое властями, не может вытеснить в языке привычное «колониальное» название города Бомбей (португальское «добрая гавань») - кто как хочет, тот так его и зовет.
Есть и загадочные для меня случаи. Например, у столицы Кипра два общеупотребительных названия, де-факто равноправных: Никосия и Лефкосия. Оба названия греческие (дело не в разделении острова греками и турками), оба древние (второе - древнее), оба широко употребляются. Доходит до смешного: на части дорожных указателей город именуется Никосия, на части - Лефкосия. Неподготовленный турист паникует. Но тут, в отличие от предыдущих случаев, политики, похоже, нет - только локальный бардак.
А самая забавная история конъюнктурных переименований, пожалуй, у столицы Казахстана. Акмолинск при Хрущеве стал комсомольски-актуальным Целиноградом, после падения СССР - национально-правильной Акмолой. В 1997 из Алма-Аты сюда перенесли столицу. Через год подумали, что «Акмола» (в тюркских языках это значит «белая гробница») - не лучшее название для главного города в государстве. И назвали они кошку кошкой - «Астана» по-казахски и есть «столица».
В общем, если город переименовывают или даже слегка меняют написание его имени - то это почти всегда преследует политические цели. Поскольку цели разные, то всегда одни будут за Сталинград, а другие - за Царицын. Истины в споре нет.