В таком случае ты все сделал правильно: дикие овсы, дети, сад, и вот это все. Счастлива была свести знакомство. Кстати, переводы разной степени законченности - это, видимо, личное, так как ссылка требует доступа. We'll meet again, как пела Вера Линн.
Э-э-э, что значит вот это "была"? Собираешься перестать?
Пофиксил разрешения. Но это очень сырое все. Интересного мало. Как только что-то доводится до степени "можно людям показывать", я же тебе первой показываю.
Это мой кузнец, что хочу, то и пишу ) в смысле это мой вариант перевода, из которого получилась только эта строчка. Но ты прав, это попытка сходить в народ - типа, раз фолк, будет такой союз. У тебя круче, ессно - как минимум переведена вся песня, и эквиритмично.
Reply
Reply
Reply
Пофиксил разрешения. Но это очень сырое все. Интересного мало. Как только что-то доводится до степени "можно людям показывать", я же тебе первой показываю.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Псою это надо переводить, получилась бы еще одна "Розова роза".
Reply
Leave a comment