(Untitled)

Jan 21, 2024 23:14

На случай внезапного прекращения ( Read more... )

Leave a comment

natsla January 22 2024, 00:58:29 UTC
Прекращения чего, эй. А кто же в лавочке останется. How are we for time?

Reply

pechkin January 22 2024, 07:31:24 UTC
Что человек смертен - это полбеды. Не так важно, кто останется в лавочке, важно - что.

Reply

natsla January 22 2024, 09:13:09 UTC
В таком случае ты все сделал правильно: дикие овсы, дети, сад, и вот это все. Счастлива была свести знакомство. Кстати, переводы разной степени законченности - это, видимо, личное, так как ссылка требует доступа. We'll meet again, как пела Вера Линн.

Reply

pechkin January 23 2024, 07:42:23 UTC
Э-э-э, что значит вот это "была"? Собираешься перестать?

Пофиксил разрешения. Но это очень сырое все. Интересного мало. Как только что-то доводится до степени "можно людям показывать", я же тебе первой показываю.

Reply

natsla January 23 2024, 09:28:34 UTC
Я не просто тронута, а ты мне приснилса только что за это! Вот.

Reply

natsla January 23 2024, 09:38:21 UTC
Вау, там Блэксмит, да какой! Я в свое время докрутила только до "А что ты мне обещал, как лежали рядом" (зависла на рифме "взглядом")

Reply

pechkin January 24 2024, 07:52:00 UTC
Если бы можно было убрать это "как"... Псевдопросторечие, фальшь. "Халтура", как говорил Марвин.

Reply

natsla January 24 2024, 09:47:55 UTC
Это мой кузнец, что хочу, то и пишу ) в смысле это мой вариант перевода, из которого получилась только эта строчка. Но ты прав, это попытка сходить в народ - типа, раз фолк, будет такой союз. У тебя круче, ессно - как минимум переведена вся песня, и эквиритмично.

Reply

pechkin January 25 2024, 07:36:27 UTC
"Полюбила одного, а и тот мерзавец."

Псою это надо переводить, получилась бы еще одна "Розова роза".

Reply


Leave a comment

Up