Переводим, любезные.

Apr 20, 2010 20:51

11.] Sonnet auf weiland Herrn Capellmeister Bach ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

zouboff April 20 2010, 17:57:34 UTC
А чем плох перевод В. Ерохина? ("Документы жизни и деятельности И. С. Баха", док. 289) - совсем сонетно и с метроритмом.

Reply

pavel_serbin April 20 2010, 20:49:02 UTC
Копируйте и давайте сюда, вместе почитаем. У меня есть факсимиле оригинала, кстати.

Reply

zouboff April 20 2010, 21:49:23 UTC
Эээ, я просто думал что эта книга есть у всех :). Без неё никак в етой прохвессии, и надобно оную знать наЗУБок, уж пардоньте заметить Вам чтоб имели в виду :). В тырнете она есть много где, напр. http://lib.rus.ec/b/159581/read . Если надо, могу выслать Вам в вордовом варианте (распознанное). Итак:
LuWiD 289 (BD III/636)
Сонет памяти господина капельмейстера Баха.Что ж, пусть Италия цветеньем беспрестанным ( ... )

Reply

pavel_serbin April 21 2010, 11:04:41 UTC
Увы, ударение на второй....

Нет, пока никуда публиковать не собирается. Факсимиле выложу.

"Управляться с нотным станом" .... Кхе.

"У нас оно не менее сильно"...Кхе.

Не, давайте заново переводить.

Reply


lolita_sofia April 20 2010, 21:51:42 UTC
И, если уж о посвящениях, то вот оттуда же:

Господину капельмейстеру И. С. Баху.

Звучаньем струн когда-то покорял Орфей
Не только род людской, но и лесных зверей;
И все ж, великий Бах, твое искусство краше:
Лишь ты сумел пленить и ум, и сердце наше.
Но вот что видеть нам доводится подчас:
Весьма подобен зверю кое-кто из нас. -
Тот, кто по тупости своей тебя не ценит,
Мне без труда четвероногого заменит.
Твой чудный звук! - Вот долетел до слуха он -
И кажется, всем хором муз я окружен.
Органный твой аккорд в нас зависть приглушает,
А сквернословов дара речи он лишает.
Венчал тебя венком лавровым Аполлон;
В граните вечном твое имя высек он.
Но ты и сам себе бессмертье обеспечил:
Своим искусством ты себя увековечил.

[Л. Ф. Худеман, «Стихотворные опыты». - Гамбург, 1732 г.]

Reply

zouboff April 20 2010, 22:07:29 UTC
Во, сразу видно кто в теме :). Тогда уж для полной полноты такжде документ LuWid 290 (BD III/678)

А сколько служителей муз! - причем непревзойденных,
Достойных лавровых венков! - И не будет обмана,
Коль скажем, что - от нежной флейты и вплоть до органа -
Таких мастеров у народов других не найдем мы.
Вот Бах-виртуоз, вот его сыновья-мелодисты:
Все пальцы при деле![389] Всё стройно, всё ловко, всё чисто.
[Ф. В. Цахариэ. «Времена дня». - Брауншвейг, 1756 г.]

К сему нужно присовокупить еще для совсем уж полноты замечания переводчика: "Стихотворные тексты переведены с сохранением метрики и рифмоструктуры оригинала; лишь в одном случае (док. 290[, то есть только что процитированный]) я позволил себе придать несколько бОльшую гладкость и упорядоченность уж слишком "разваливающемуся" стиху оригинала").

Reply

r_shteynman April 20 2010, 22:30:09 UTC
просто для души ))

Бах

Здесь прихожане -- дети праха
И доски вместо образов,
Где мелом -- Себастьяна Баха
Лишь цифры значатся псалмов.

Разноголосица какая
В трактирах буйных и церквах,
А ты ликуешь, как Исайя,
О, рассудительнейший Бах!

Высокий спорщик, неужели,
Играя внукам свой хорал,
Опору духа в самом деле
Ты в доказательстве искал?

Что звук? Шестнадцатые доли,
Органа многосложный крик --
Лишь воркотня твоя, не боле,
О, несговорчивый старик!

И лютеранский проповедник
На черной кафедре своей
С твоими, гневный собеседник,
Мешает звук своих речей.

1913

Мандельштам Осип

Reply


Leave a comment

Up