Эээ, я просто думал что эта книга есть у всех :). Без неё никак в етой прохвессии, и надобно оную знать наЗУБок, уж пардоньте заметить Вам чтоб имели в виду :). В тырнете она есть много где, напр. http://lib.rus.ec/b/159581/read . Если надо, могу выслать Вам в вордовом варианте (распознанное). Итак: LuWiD 289 (BD III/636) Сонет памяти господина капельмейстера Баха.Что ж, пусть Италия цветеньем беспрестанным
( ... )
Звучаньем струн когда-то покорял Орфей Не только род людской, но и лесных зверей; И все ж, великий Бах, твое искусство краше: Лишь ты сумел пленить и ум, и сердце наше. Но вот что видеть нам доводится подчас: Весьма подобен зверю кое-кто из нас. - Тот, кто по тупости своей тебя не ценит, Мне без труда четвероногого заменит. Твой чудный звук! - Вот долетел до слуха он - И кажется, всем хором муз я окружен. Органный твой аккорд в нас зависть приглушает, А сквернословов дара речи он лишает. Венчал тебя венком лавровым Аполлон; В граните вечном твое имя высек он. Но ты и сам себе бессмертье обеспечил: Своим искусством ты себя увековечил.
[Л. Ф. Худеман, «Стихотворные опыты». - Гамбург, 1732 г.]
Во, сразу видно кто в теме :). Тогда уж для полной полноты такжде документ LuWid 290 (BD III/678)
А сколько служителей муз! - причем непревзойденных, Достойных лавровых венков! - И не будет обмана, Коль скажем, что - от нежной флейты и вплоть до органа - Таких мастеров у народов других не найдем мы. Вот Бах-виртуоз, вот его сыновья-мелодисты: Все пальцы при деле![389] Всё стройно, всё ловко, всё чисто. [Ф. В. Цахариэ. «Времена дня». - Брауншвейг, 1756 г.]
К сему нужно присовокупить еще для совсем уж полноты замечания переводчика: "Стихотворные тексты переведены с сохранением метрики и рифмоструктуры оригинала; лишь в одном случае (док. 290[, то есть только что процитированный]) я позволил себе придать несколько бОльшую гладкость и упорядоченность уж слишком "разваливающемуся" стиху оригинала").
Comments 8
Reply
Reply
LuWiD 289 (BD III/636)
Сонет памяти господина капельмейстера Баха.Что ж, пусть Италия цветеньем беспрестанным ( ... )
Reply
Нет, пока никуда публиковать не собирается. Факсимиле выложу.
"Управляться с нотным станом" .... Кхе.
"У нас оно не менее сильно"...Кхе.
Не, давайте заново переводить.
Reply
Господину капельмейстеру И. С. Баху.
Звучаньем струн когда-то покорял Орфей
Не только род людской, но и лесных зверей;
И все ж, великий Бах, твое искусство краше:
Лишь ты сумел пленить и ум, и сердце наше.
Но вот что видеть нам доводится подчас:
Весьма подобен зверю кое-кто из нас. -
Тот, кто по тупости своей тебя не ценит,
Мне без труда четвероногого заменит.
Твой чудный звук! - Вот долетел до слуха он -
И кажется, всем хором муз я окружен.
Органный твой аккорд в нас зависть приглушает,
А сквернословов дара речи он лишает.
Венчал тебя венком лавровым Аполлон;
В граните вечном твое имя высек он.
Но ты и сам себе бессмертье обеспечил:
Своим искусством ты себя увековечил.
[Л. Ф. Худеман, «Стихотворные опыты». - Гамбург, 1732 г.]
Reply
А сколько служителей муз! - причем непревзойденных,
Достойных лавровых венков! - И не будет обмана,
Коль скажем, что - от нежной флейты и вплоть до органа -
Таких мастеров у народов других не найдем мы.
Вот Бах-виртуоз, вот его сыновья-мелодисты:
Все пальцы при деле![389] Всё стройно, всё ловко, всё чисто.
[Ф. В. Цахариэ. «Времена дня». - Брауншвейг, 1756 г.]
К сему нужно присовокупить еще для совсем уж полноты замечания переводчика: "Стихотворные тексты переведены с сохранением метрики и рифмоструктуры оригинала; лишь в одном случае (док. 290[, то есть только что процитированный]) я позволил себе придать несколько бОльшую гладкость и упорядоченность уж слишком "разваливающемуся" стиху оригинала").
Reply
Бах
Здесь прихожане -- дети праха
И доски вместо образов,
Где мелом -- Себастьяна Баха
Лишь цифры значатся псалмов.
Разноголосица какая
В трактирах буйных и церквах,
А ты ликуешь, как Исайя,
О, рассудительнейший Бах!
Высокий спорщик, неужели,
Играя внукам свой хорал,
Опору духа в самом деле
Ты в доказательстве искал?
Что звук? Шестнадцатые доли,
Органа многосложный крик --
Лишь воркотня твоя, не боле,
О, несговорчивый старик!
И лютеранский проповедник
На черной кафедре своей
С твоими, гневный собеседник,
Мешает звук своих речей.
1913
Мандельштам Осип
Reply
Leave a comment