Трудности перевода.

Mar 07, 2010 15:17

Для многих не секрет, что вот уже несколько лет существует такая замечательная группа, как Van Canto. Замечательна она в первую очередь своим составом, манерой исполнения и жанром. Коллектив занимается тем, что по большей части перепевает хиты всех выдающихся /вставить слово/-метал команд от Найтвиша и Блайнд Гуардиан до Мановора, Грейвдиггера и прочих Айрон Мейденов. Заслуга сама по себе небольшая, так как так или иначе этим занимается львиная доля менее удавшихся коллективов. Однако именно каверы Ван Канто выделяются из сонма подобных подражаний.

Дело в том, что они в прямом смысле перепевают творчество вышеозначенных групп, исполняя все партии, кроме перкуссии (сиречь ударной) голосами. Группа состоит из 5 вокалистов и вокалистки с ударником. Свой жанр эти немецкие камрады определяют как Power A Cappella. И жгут они, я замечу, ниподеццки. Имитировать голосами рёв гитарных рифов, клавишные переборы и - (sic!) - гитарные соло… это вам не три аккорда в подворотнях. Все ребята обладают мощными голосами широко спектра и даже в собственно оригинальных вокальных линиях выкладываются на все 100%, мастерски подражая голосам оригинальных исполнителей. Вокалистка же своим сопрано может запросто разбивать бутылки с баре не хуже загулявших ковбоев со Смит-и-Вессонами, ничуть не уступая БАГИНЕ ВАКАЛА Тарии Турунен(тм). Собственно, вызывает улыбку кавер на знаменитого Wishmaster, который сделан столь виртуозно, что неподготовленный слушатель сначала вообще не понимает, что а)поёт не Тария б)Гитар и вообще иных инструментов там нет. После внезапного осознания человек последовательно: офигевает, безудержно смеётся, падает под стол, где в истерике бьётся головой о пол, после чего начинает подпевать.

Но собственно, пост, как ни странно, не совсем о творчестве Ван Канто. Вернее, он именно об их творчестве, но о конкретной его части, т.е. одной песне. Всё, что было написано выше - преамбула с элементами ликбеза для того, чтобы лучше вникнуть в предмет.

Есть у V-C и собственные песни (по крайней мере оригинал установить не удалось). Одной из них является мощная по своей энергетике Quest for Roar, коя меня всегда радовала и текст коей я счастливо мурмяфчил себе под нос. Проблема была в том, что о чём в ней пелось я, собственно, понимал весьма относительно. То есть вообще не понимал. Было ощущения чего-то пафосно-приключенческого, в духе Rhapsody. Не так давно я решил устранить этот недостаток и у меня дошли руки до припева. Собственно, вот он:

This is the quest for roar.
The quest for more.
It is the quest for metal we're fighting for.
From deep within
With all our hearts.
We're fighting for the quest for roar.

Казалось бы, все слова были предельно понятны по отдельности и за исключением первой строчки даже в связке по 2-3.

Но блин. Не нужно быть экспертом-лингвистом, чтобы знать, что Roar переводится как рык, рёв. В результате чего у нас получается: Это поиск рыка, Это поход за рёв О_о.

Где-то крылась несостыковка. Я решил обратиться к тексту куплетов, думая, что именно там кроется расшифровка. Как бы не так.

Куплеты состояли из стандартизированных палатой мер и весов фраз-клише, из которых состоит любая уважающая себя павер-песня. Смысл сводился примерно к следующему:

At the end of the day we are what we are,
Still carrying the name they gave to us.
But nevertheless we're feeling a change.
A thousand voices inside are screaming out loud.
We beg for every one to return a shout.
The course of time, now rearranged.

То есть, «В конце концов мы те, кто мы есть (офигеть истина), все ещё неся Имя, которым нас нарекли, но тем не менее мы чувствуем изменения (в некоторых вариантах слова change - климакс, бгг). Тысячи голосов внутри истошно вопят, мы просим каждого вернуть нам глас. Поток времени теперь изменит направление (ну, что-то типа того)»

Прочий текст выдержан в этой же бестолково-пафосной манере. Долго медитируя с одним камрадом на сей поток сознания пришли к выводу (вряд ли правильному, зато лольному и подкреплённому текстом), что песня об осипших, потерявших голос людях, которые пафосно пытаются вылечить горло, ходят и пристают ко всем: « вы наш голос не видели?».

Изыскания пришлось продолжить дальше. Был задействован мощный спел «саммон лингвиста 4го уровня». Рассмотрев проблему комплексно, пришли к выводу, что эта строчка - This is the quest for roar - является призывом к толпе. Песня в целом выражает уныние от того, что металлисты уже не те, и что пора бы уже подраскачаться. Поющий обращается к толпе вокруг, призывая их к крику, настоящему тру-металлическому РОАРу (крик негодующей или наоборот, воодушевлённой толпы). Перевести на русский данное словосочетание дословно весьма проблематично, но самый ближайший контекстуальный синоним и смысловой аналог (да простят меня металлисты всей Земли) - это «ну где же руки, ну где же ваши руки?..» .

Вот такой вот небольшой лингво-анализ.

А у Ван Канто, к слову, совсем недавно вышел новый альбом, Tribe of Force. Альбом доставляе!

5+, Музыка, Стихотворения, Настоящее, Переводы

Previous post Next post
Up