Должно быть главенство белорусскоязычной художественной книги

Nov 02, 2012 16:21


«Существует ли литературный бизнес в Беларуси и какова его специфика?» Этот вопрос BEL.BIZ задал нескольким экспертам, включая меня. Ответил я так:

«Художественная литература в Беларуси уже является бизнесом для сотен людей. Другое дело, что бизнес этот в нашей стране, с одной стороны, контролируется государством, а с другой - подчинен интересам российского книгоиздателя. А должно быть иначе, должна быть взвешенная национальная политика в области книгоиздания, главенство белорусскоязычной художественной книги, в первую очередь детской и юношеской. Это разумно и правильно, во всех странах мира поддерживается именно национальный производитель и распространитель книжной продукции.

Но наше государство не собирается предпринимать меры в данном направлении, наоборот, только еще больше сковывает рынок цензурой и ценообразованием, а российскому бизнесу развитие белорусскоязычных проектов в сфере литературы, бумажных и электронных, вовсе не нужно - это не его забота и интерес. Хорошо, что хоть другие государства о белорусской книге заботятся - так, одна из наиболее полных библиотек белорусской литературы в сети Интеренет (www.kamunikat.org) была создана благодаря польским и американским министерствам и фондам.

Из-за сложившейся ситуации возникают сильные и опасные перекосы, а главное, национальная литература, классическая и современная, практически предана забвению, не оказывает благотворного влияния на развитие нации, не приносит доходов на внутреннем и внешнем рынках! По названным мною причинам неразвита в нашей стране и переводная художественная литература - здесь недополучена огромная прибыль! К примеру, наши соседи (Польша, Литва, Украина) десятилетиями своевременно переводят на родные языки все зарубежные бестселлеры, а мы, белорусы терпеливо, ждем, когда же, наконец, их переведут на русский язык, если переведут вообще. Отставание тут огромное! Даже в Украине современные зарубежные книги переводят гораздо быстрее и качественнее, чем в России, и русский читатель - неслыханное дело! - вынужден читать Умберто Эко, Харуки Мураками, Ю Несбё или Стивена Кинга в переводах с украинского языка, которые зачастую выполняются на русский при помощи… Google Translate!

Уверен, что если бы «Гарри Поттер» выходил по-белорусски так же оперативно, как в Польше, наши дети читали бы его с удовольствием, а не ждали годами российского варианта. Это миф, что белорусский язык неизвестен и чужд большинству населения нашей страны! Но пока отечественный книгоиздательский бизнес неэффективен, он слепо следует в кильватере госполитики либо выполняет чужие заказы; новые перспективные рынки и возможности его не интересуют, как и выполнение социальной миссии.

Что касается того, в какой момент литература становится бизнесом, где проходит грань между творчеством и предпринимательством, то я отвечу так: лишь с появлением в стране по-настоящему свободного книгоиздательского рынка можно говорить о литературе как бизнесе и профессии. Без профессионального рынка, четких правил игры нет профессиональных игроков, это так. Не вижу ничего плохого в том, чтобы белорусские литераторы, как и представители других профессий, зарабатывали приличные деньги, богатели, сами становились бизнесменами, конкурировали между собой и зарубежными писателями. История мировой литературы - это также история зарабатывания денег, коммерческого успеха. Но, к сожалению, в Беларуси, с нашей перекошенной реальностью, отсутствием прозрачных рыночных механизмов и институтов, непомерным НДС и прочими «палками в колеса», даже упомянутый мною «король ужасов» и мультимиллионер Стивен Кинг не смог бы состояться как писатель, а остался бы тем, кем он был до начала своей писательской карьеры в США: работником прачечной [выделенный фрагмент был удален редакцией. - П.А.]».

Читать весь материал целиком.

Жыцьцё, Водгукі, Мая прафесія, Чытаньне

Previous post Next post
Up