Заметил, что мы часто в последнее время стараемся казаться современной страной, для посетителей и любопытствующих из-за бугра. Туристфрендли так сказать.
Но вот, что никак не понимаю, так это переводы на инглиш.
Когда "улица Горького", например, пишут "ulitsa Gor'kogo". Почему не "Gor'ky street" ?
Не, ну ок, это как единое название и слово "улица" не переводится. Ладно.
Но вот наступает момент озвучки. В транспорте. И тут чота по моему всё таки не то.
Вот был я в сентябре в городе курорте Российской олимпийской славы - Сочи.
Ездют тама по Курортному проспекту автобусы всякие ихние рейсовые. Остановки хорошо посталенным голосом красиво объявляет диктор. Вначале на русском, потом на английском языках. Ну, круто же, вроде?
И, хотя, иногда водитель добавляет южно российского контраста, конечно, чтобы ты не забывался расслабившись, думая, что настало светлое будущее, крича на кого нибудь "эй, слишь? Ты чо, свинья? Суда ыди!", но это ладно, не страшно. Они там как то такой милой интонацией ругаются, что это даже забавно и добавляет оригинального колорита.
Вернемся к озвучке на английском.
Вот, по-русски, объявляет диктор: "Следующая остановка пансионат "Заря".
А потом круто так: " the next station hotel ZARYA"
Понимаете, не "Заря" , а "ЗАРЬЙА"!
Сука!
Ну зачем русское слово, которое ты вроде не переводишь, но проговариваешь с акцентом?! А?
И это не единственный случай.
Вот никак этого не понимаю.