кулинарный язык

Oct 21, 2012 19:41

Немного удивительно, но весьма значительный процент французов не любит/не употребляют в пищу говяжий язык. Ну... то есть не любят и потому не употребляют.
Язык - еда, конечно, немного на любителя, но немного удивительно все же.
При попытке выяснить в чем же тут дело, многие упоминают про школьные годы, и как их в школьных столовках кормили каким-то удивительно невкусными языками...
Мда... такие вот у них школьные столовки, однако.

Впрочем, на самом деле речь не про язык. Точнее не про говяжий.

Стоя в мясной лавке и выбирая еду на воскресный обед, долго медитируешь напротив tendon de veau.
tendon слово хорошо знакомое, поскольку в 90 процентах случаев употребляется в словосочетании tendon d'Achille - "ахиллово сухожилие" - которое легко переводится на русский даже без знания языка с вероятностью 50 процентов. Ну что там еще может быть у Ахилла? Либо пята, либо сухожилие.

Veau -теленок. Телячьи сухожилия, что ли?

Удивляет немного цена... она в общем-то и не очень большая. Но - ведь сухожилия, однако ж. По одному названию видно, что есть там почти что нечего, а что есть, то трудно. Так что цена все-таки кажется великоватой... до тех пор, пока не замечаешь, спрятавшуюся в первом слове букву r.
Не tendon, но tendron.

И тут становится весело, потому что слово tendron тут же вызывает ассоциацию со словом, которое перевести тоже очень легко, опять-таки даже не знаю французского. Достаточно вспомнить знаменитое "Love me tender"...
Ну, конечно же, tendron... tendre - нежный.

Так вот, оказывается, вы какие "телячьи нежности"...

P.S.: Потому конечно, в словаре найдется и само слово tendron, которое в применении к телятине переведется какой-то банальной "грудинкой"... но разве можно верить этим сухим и скучным словарям? ;)

лингвистика, литдыбр, френчи

Previous post Next post
Up