«в центре истории войн должно лежать изучение военной истории, т.е. изучение центральной деятельности вооруженных сил, т.е. боевых действий [курсив в оригинале]» (21) КМК здесь ошибка переводчика и словосочетания "история войн" и "военная история" необходимо поменять в цитате, т.к. ЕМНИП в русскоязычной традиции второе является более общим, чем первое, а не наоборот (как следует из цитаты).
'at the center of the history of war there must lie the study of military history - that is, the study of the central activity of the armed forces, that is fighting' [italics in the original text].
Беру свои слова обратно. Хотя все-таки "история войны", а не войн. А еще надо закопаться в особенности англоязычной терминологии, может у них все как раз так, как написано (history of war соответствует нашей военной истории, а military history - нашей истории войн) .
The Red Army utilised a ‘push’ system of logistics, with supplies sent from depots in the rear to armylevel depots, rather than the ‘pull’ system used by the Germans. Красная армия использовала "толкающую" систему материально-технического обеспечения, когда припасы отправлялись со складов в тылу на армейские склады, а не "вытягивающую" систему, используемую немцами. //// Вытягивающая это как?
Переводя на бытовой язык: немцы ездили затариваться в магазин, а у наших доставка работала. Возможно (возможно) последнее было выгоднее с точки зрения экономии автотранспорта.
Все хорошо но причем здесь Германия и взгляд изнутри. Автор живет и работает в Великобритании, пишет на английском языке. А не отсутствие работ по военной истории в англоязычных странах вроде никто не жаловался
По происхождению да, а как историк он обучался и работает в Великобритании и книги пишет и издаёт по английски. А еще могу Вам подсказать что он подполковник Бундесвера в резерве. Но как историк он к Германии отношения не имеет
На момент выхода книги: teaches military history to army officer cadets and officers at the Royal Military Academy, Sandhurst. He currently holds the rank of Captain in the German armed forces (Bundeswehr) reserve and is attached to the German staff college where he lectures on military history to international staff and German general staff officers.
Примеры «новой военной истории» у Штрёна в основном немецкие, как более близкие ему.
Comments 14
КМК здесь ошибка переводчика и словосочетания "история войн" и "военная история" необходимо поменять в цитате, т.к. ЕМНИП в русскоязычной традиции второе является более общим, чем первое, а не наоборот (как следует из цитаты).
Reply
Reply
Беру свои слова обратно. Хотя все-таки "история войны", а не войн. А еще надо закопаться в особенности англоязычной терминологии, может у них все как раз так, как написано (history of war соответствует нашей военной истории, а military history - нашей истории войн) .
Reply
Ну теперь хорошо, отлегло. )
Reply
The Red Army utilised a ‘push’ system of logistics, with supplies sent from depots in the rear to armylevel depots, rather than the ‘pull’ system used by the Germans. Красная армия использовала "толкающую" систему материально-технического обеспечения, когда припасы отправлялись со складов в тылу на армейские склады, а не "вытягивающую" систему, используемую немцами. //// Вытягивающая это как?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Примеры «новой военной истории» у Штрёна в основном немецкие, как более близкие ему.
Reply
Leave a comment