В начале прошлого года я опубликовал
выступление каперанга Еремеева в «Красной звезде» на предмет сокращения издания переводных книг. Как оказалось, это был не первый подобный вброс с его стороны, сначала он попробовал обратить на это внимание ещё в 1958 году, в заключении к рецензии на перевод книги Морисона «Битва за Атлантику (сентябрь 1939 г. - май 1943 г.)».
* * *
Не следует ни на минуту забывать, что Морисон и все другие буржуазные авторы выступают не только и не столько как историки, сколько (и это главное) как представители и апологеты империалистической идеологии.
Именно в связи с этим в заключение напрашивается такой вопрос: не слишком ли увлеклись наши издательства выпуском в свет переводной литературы по истории второй мировой войны, в том числе по истории боевых действий иностранных флотов? За последние два года нашему читателю преподнесены «творения» Типпельскирха и Хасимото, Фуллера и Шермана, Баржо и Гове, Роско и Лиддел Гарта, Морисона и Боргезе и многих других. И в то же время ни одной крупной работы, принадлежащей перу наших советских авторов.
При этом нельзя не обратить внимания на некоторые детали, свидетельствующие об утрате чувства меры некоторыми издательствами. Так, если работы наших авторов по истории Великой Отечественной войны издаются в простых картонных переплетах, то Издательство иностранной литературы считает своим долгом издавать книги зарубежных авторов только в дорогих коленкоровых переплетах, а иногда еще и в суперобложках (Типпельскирх) или в футлярах (Роско). Даже работу какого-то фашистского молодчика Гове и ту издали с золотым тиснением на коленкоровом переплете. Другая деталь - в то время как работы наших авторов по Великой Отечественной войне (Мушникова, Ачкасова, Вьюненко и др.) с момента сдачи в набор подписываются в печать лишь через 6-8 месяцев, работы иностранных авторов, большие по объему, задерживаются в производстве лишь 1-1,5 месяца и т. д. Если учесть, что в ближайшее время ожидается выход в свет лишь единичных работ наших авторов и многочисленных сочинительств Локвуда, Морисона, Буша, Бренекке, Беренца и др., то положение и в ближайшие годы будет неприглядным - наш офицерский состав и наша интеллигенция будут обречены на изучение истории и опыта второй мировой войны преимущественно по иностранным источникам. Но мировоззрение наших читателей (да и читателей дружественных нам стран), в частности их взгляды на минувшую войну, не могут формироваться на базе этих фальсифицированных публикаций. Не пора ли учесть это обстоятельство и принять необходимые меры к разработке истории второй мировой войны нашими авторами и к ограничению масштабов издания переводной литературы на эту тему? В интересах решения этой задачи целесообразно сосредоточить издание переводной литературы на военные темы в Военном издательстве Министерства обороны, которое могло бы разумно соразмерить выпуск в свет действительно полезных работ иностранных авторов с подготовкой и изданием работ наших советских авторов, дающих читателям исторически правильную картину второй мировой войны. Нам кажется, что такое время настало и дальше нельзя откладывать практическое решение этого вопроса.
Капитан 1 ранга запаса Л. М. ЕРЕМЕЕВ. Еще об одной американской фальсификации истории второй мировой войны // Морской сборник. 1958. № 3.
Статистика издания переводной литературы.