(no subject)

Oct 17, 2009 23:49

Перевела субтитры к одному из самых любимых фильмов «The Lake House». Много ли фильмов есть про нас, архитекторов? И чтоб не просто намеки, что герой, мол, архитектор, а со специальным архитектурным трепом? Вот и приходится признать, что люди мы настолько скучные, что нормальному потребителю романтического кино до раздражения не удается понять, про какого-такого Мэйера они там говорят, а главное зачем? Дополнительный минус к репутации то, что это римейк. Оригинал снят в Корее (уже там главный герой утвердился в профессии) и называется «Il Mare»




И в том и другом случае это дом, вокруг которого все вертится. Оба дома на высоких сваях, корейский - на берегу океана, американский - в озере, соответственно названиям. Оба фильма красивые и «созерцательные», но, на мой взгляд, американский римейк многое приобрел. Во-первых, замечательного персонажа, архитектора-отца в исполнении Кристофера Пламмера (Christopher Plummer),






он и построил ЭТОТ САМЫЙ ДОМ. В «Il Mare» архитектор-мэтр только мелькает в паре эпизодов. Во-вторых перед романтическим дуэтом Баллок-Ривз (Sandra Bullock &Keanu Reeves) острее стоит проблема обретения в жизни счастья, поскольку они намного старше, чем герои корейского фильма.




Действие «The Lake House» происходит в Чикаго и окрестностях, где полным-полно построек работы Френка Ллойда Райта (Frank Lloyd Wright) Образ архитектора-отца во многом напоминает Райта. Архитектурой (судя по тому самому дому), несносностью характера. Сам дом был построен специально для фильма и к сожалению, был разобран после окончания съемок. Но осталась платформа и ее можно видеть на фотографиях со спутника.



Корейский Il Mare построен в духе очень даже уважаемой нами современной азиатской архитектуры.




В американской версии подчеркнута мысль, что лучше все же жить в таком доме,


чем в таком


В рецензиях на фильм можно найти такие забавные фразы - «дом, спроектированный отцом-архитектором и так и не доведенный им до ума», «странный дом, каким-то непонятным образом дающий героине душевный покой».. (видимо некоторых сбивает с толку эпитет «незаконченный», использованный главным героем по отношению к дому МЕТАФОРИЧЕСКИ)), не знаю, что там в русских переводах)
А вот героям фильма, как не сломленным обыденностью, нравится именно этот дом. Он дает им стимул.




Американский фильм имеет много ссылок на оригинал - красное пальто, дерево, собака, а собственно Il Mare они обозвали ресторан, в котором Кейт (Bullock) так и не дождалась Алекса (Reeves) Но спокойствие! Только спокойствие! Все закончится хорошо, герои встретятся! Только в корейском фильме на 2 года раньше, во времени, когда девушка еще не знает своего будущего корреспондента и ей придется заново узнавать его, это своеобразная восточная романтика «с препятствиями». В американской версии все более однозначно, герои встретятся на самом пике страстей и хотя мужчине придется прождать бессловесно 2 года(!), зато это настоящий мужчина и настоящая любовь, потому что он смог.
И хотя идея временного соответствия с разницей в 2 года имеет много «но», на это легко не обратить внимания.
Итак Кейт переезжает из Озерного Дома в Чикаго и оставляет письмо для будущего владельца. Флажок поднят - загадочный почтовый ящик не пуст.

Previous post Next post
Up