Оригинал взят у
asana_ua в
Украину "вхурделыло" мовно-"писюньковымы злодиямы"... Когда два года назад я писала заметку
"Украинский язык, как «нацюцюрнык для розуму», или не дайте искалечить русскоязычного ребёнка", то даже не могла и предположить до каких катастрофических масштабов и форм за это время дойдёт принудительная мовнюкизация...
Сегодня хочу предложить вам отрывок из одной статьи, где очень ярко проиллюстрирован зашкаливающий маразм всего этого процесса навязывания населению якобы его "ридной мовы".
*О фото справа: в переводе на русский язык эта реклама рассказывает о насосах на дачу...
"Украина, после того, как в 1991 году стала самостийной, решила проявить самостийность во всем, и не только максимально отдалиться от русского языка, но и искалечить свою собственную мову, превратив ее в модный польско-галицко-канадский новояз. Мовнюковые филолухи добрались до всех сфер жизни и навели там свои порядки. Если только слово звучит, как аналогичное русское, и неважно, что практически также оно звучит на большинстве цивилизованных языков, чтобы доказать свою незалежность, его обязательно надо перекрутить на новый свидомый лад.
Вот к примеру слово автомобиль - одинаково звучит и по-английски и по-русски, разница только в произношении. Но в современной мове его заменили на «автивку», штопор превратился в коркотяг, гвоздодер в цвяхосмык, зонт в розчипирку, фотографию в свитлыну, бюстгальтер в цицькотримач, пододеяльник в ковдровтикач. Спортсмен превратился в спортовця, милиционер в милициянта. Все теперь по модньому с добавлением польских суффиксов или с произношением на диаспорный лад - вместо эфира - этэр, вместо Европы - Эуропа. Карта стала называться мапой, на английский манер. Особенно много таких свидомизмов на телеканале СТБ, только успевай записывать. Такая у них редакционная политика. Больше всего на новоязе балакають на Галичине. «Львивська гвара», это отдельная тема, но то, на чем раньше говорили на глухих хуторах и сохранили выехавшие из Галичины, более столетия назад, эмигранты в диаспоре, сегодня объявляется нормами современной украинской мовы. А для полного счастья в нее натаскали польских слов, написав их украинскими буквами.
Не пожалели мовознавцы и детей. Чебурашка стал Гнедиськом, Змей Горыныч - Вужиком Вогнепальником, Кощей Бессмертный - Чахлыком Нэвмирущим, Ванька-Встанька - Иваном-Колываном. Неужели эти дебилы не знают общепринятых норм любого языка. Имена собственные не переводятся, а звучат так, как положено в оригинале. Все это мне напоминает Энея, из «Енеиды» Котляревского, когда герой побывав у латинян, начал всех учить латинскому языку, всего-то надо было добавить в конце любого слова «ус».
Добрались мовознавцы и до техники. Лифт нынче стал мижповерховым дротохидом, коробка передач - скрынька перепыхунцив, вместо вертолета теперь гвинтокрыл, вместо пылесоса - пылосмок, соковыжималка превратилась в соковычувалку, телефон в слухавку, аэродром теперь лэтовыще. Киндер-сюрприз - Яйко-сподивайко.
После нынешних снегопадов появился новый термин - вхурделыло, вместо замело.
Кроме всего прочего украинская спекулянтская элита натаскала в мову всяких зарубежных терминов: мессидж, электорат, супермаркет, бутик, окей и.т.п. Я понимаю, что очень хочется прогнуться перед Западом, но зачем же тянуть то, что нам не нужно, если есть аналоги в украинском языке, более точно передающие смысл и понятные всем.
Но больше всего филолухи порылись в медицинских терминах, очевидно потому, что учить, лечить и управлять государством, по их мнению, может любой идиот.
Я уже рассказывал о новом словаре украинских медицинских терминов.
Напомню тут некоторые, особо запомнившиеся.
Шприц теперь штрыкавка или впорснык, а укол - заштрык. Акушерка стала пупоризкой, а гинекология пихвознавством или жинкивныцтвом, следовательно гинеколог - пихвознавець, акушер-гинеколог - пологожинкивнык, презерватив зовется нацюцюрником, а сексуальный маньяк - писуньковий злодий. Бактериология называется палычкознавством, биология - живознавством, вирус тепер дрибынь, а микроб - дрибноживэць, паразит - чужойид.
Операционная стала орудней, диагноз - розпизнавой, пульс - жывчык или бийнык, электрокардиограмма - зарядосэрцэзапыс.
Весело читать названия медицинских специальностей. Санитар по свидомому - здоровнык, радиолог - проминнык, реаниматолог - ожывливнык, стоматолог - зубар, уролог - сэчивнычнык, кардиолог - сэрцивнык, хирург - ризальнык, травматолог - ушкодивнык, ортопед - выпрямнык, проктолог - гузнык, а иммунолог - опирнык.
Но особая прелесть, это диагнозы на свидомой укромове. Подагра - ногосэчоквасся, лейкоз - билокривцэопух, рак - пистряк, кандидоз - билогрыбъя, инфаркт миокарда - знэкровозмэртвиння серцемъязу, геморрой - почэчуй, грипп - хрыпэнь, рахит - крывуха, проктит - прямокышковозапал и.т.д.
Амбулатория стала прыхидней, аптека - коморой, госпитализация - уликарнэння, душ - прыскалэць, дезинсекция - комаховыгуб, рентген - промэнэобраз.
С лекарствами тоже весело. Фармакотерапия - ликоликування, эмульсия - бовтанка, витамины по свидомому - життедаи, фермент - шумыло, вакцина - щэпа, аналептики - пиднэсныкы, бактерициды - палычковбивныкы.
Вот такой феномен, или по свидомому - зъявысько.
Думаете шучу? Примерно такой медицинской терминологией пользуется большинство медиков на Галичине, особенно из молодых, выучившихся в незалежных вузах.
Представляете, каково теперь больным или коллегам из других областей, а уж про Россию и не говорю, если к ним попадет эпикриз, написанный на такой мове. Тут без поллитры не разберешься, а лучше всего иметь в штате переводчика из Галичины.
Представляю себе врача, например из Луганска, которому больной, лечившийся во Львове принес примерно такую выписку:
«Хворый був доставлений в прыхидню з скаргамы на биль в грудях. Його видправылы в прискалець, зробылы комаховыгуб и провели зарядосэрцэзапыс, писля чого вин був оглянутый ожывливныком, и здоровнык доставив його у орудню, де йому провели втруту.
Поставлена розпизнава - знэкровозмэртвиння серцемъязу».
Ничего не имею против коллег, сам всю жизнь проработал на Западной Украине, но раньше такого маразма не было и надеюсь все же, у галицких врачей хватает ума, писать выписки из истории болезни и эпикризы в другие области, на общедоступном языке.
Стоит ли удивляться после обучения такой мове тому, что украинские дети пишут в своих творах вот такие перлы:
• Адже коли ми думаємо, ми змушуємо працювати всі розумні органи нашого тіла.
• Хочеться забути все, відкинути, забути, а ще краще кайфанути.
• Сталін послав українців воювати з холостими патронами.
• А тепер наша країна процвітає та розвивається на чолі з іншими державами.
• Багатство - це гроші, коли їх рахуєш, все тіло живиться, а душа звеселяється.
• Я не стадо, я личность, і лідер.
• Кожен день ми бачимо, як хтось щось робе, а інші жують". (с)
По материалам статьи В.Скороходова на сайте
"From-UA" (подглядела у
Технополис завтра)
Конечно, это всё смешно читать только в том случае, если вы грамотный человек и ваши дети уже давно успели окончить нормальные учебные заведения, а вот я даже не представляю себе тех детей, которых будут в садике, школе и институте калечить вот таким новоязом!
Во что вообще постепенно и планомерно превращается эта территория?!
На этот вопрос очень хорошо ответил Роман Барашев в своей статье "
Ликуй, «Свобода»! Русский побежден"...
.