Спасибо за ответ.Вы знаете, я уже перевёл-с вашего перевода.Наверно размещу на стихи ру. Кто-то говорит, что надо переводить с оригинала, а не с перевода, но я посмотрел на перевод Некрасова с идишь,- мой перевод не слишком отличается по смыслу., Но такова структура стиха, что там особо не нафантазируешь.) Спокойной ночи, будем на связи.
Дайте почитать, пожалуйста, можно на pavel.soloviov (at) gmail.com. "Кто-то говорит, что надо переводить с оригинала, а не с перевода" - это если есть оригинал и знаешь язык оригинала. В нашем случае нет ни первого, ни второго, но это не повод хорошему стихотворению не зазвучать на новом языке.
перевод М.Ю.ext_1369578November 28 2020, 07:54:33 UTC
SERENADE MELANCOLIQUE. * (перевод с белорусского)
Эта ночь в туман одета, Сумрак тёмно-фиолетов, Звук затеплился вдали. Словно у порога рая, Кто-то медленно играет Serenade Melancolique…
Слышишь ли в ночи безвестной, Струн пленительную песню ? Как волны легчайший плеск. Сад молчит- напевы скрипки, Льются трепетно и зыбко, Льётся свет туманных звЕзд.
Аромат нарциссы веют, Губы в страсти пламенеют, Разве мы уйти могли ? Будем вместе, будем рядом, Пусть поёт в прохладе сада Serenade Melancolique.
Reply
А перевод на русский тоже есть, Исроэла Некрасова: https://stihi.ru/2013/06/04/88
Reply
Reply
"Кто-то говорит, что надо переводить с оригинала, а не с перевода" - это если есть оригинал и знаешь язык оригинала. В нашем случае нет ни первого, ни второго, но это не повод хорошему стихотворению не зазвучать на новом языке.
Reply
*
(перевод с белорусского)
Эта ночь в туман одета,
Сумрак тёмно-фиолетов,
Звук затеплился вдали.
Словно у порога рая,
Кто-то медленно играет
Serenade Melancolique…
Слышишь ли в ночи безвестной,
Струн пленительную песню ?
Как волны легчайший плеск.
Сад молчит- напевы скрипки,
Льются трепетно и зыбко,
Льётся свет туманных звЕзд.
Аромат нарциссы веют,
Губы в страсти пламенеют,
Разве мы уйти могли ?
Будем вместе, будем рядом,
Пусть поёт в прохладе сада
Serenade Melancolique.
Reply
Reply
Leave a comment