учася сапфической строфе по гаспаровской статье "Гораций, или золото середины" (популярной, не научной), никогда не понимал, почему сапфическая ода (слева, пер. Н. Гинцбурга) ритмически не соответствует всем известному переводу Вересаева (справа):
Вдосталь снега слал и зловещим градом
Землю бил Отец и смутил весь Город,
Ринув в кремль святой грозовые стрелы
Огненной дланью. и т.д.
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос и т.д.
перевод горациева одиннадцатисложника разрезан цезурой в золотой середине, вересаевский - Сафо - нет.
к счастью,
walentina приготовила селедку под шубой, и все
стало на свои места.