Lyric translation: Trickster by Mizuki Nana

Dec 02, 2008 04:53

I had a copy of Zankou no Gaia's lyrics on the desktop before it died (again -_-;) and couldn't bother to make a new one. Maybe some other time...Trickster is one of Nana's songs that is getting constant replay on ikka's portable, and the video is quite a few shades of awesome, too. Still wondering why I didn't get into it during the first few spins.

Today yesterday was great, found this shop with some CDs that might not be so easily available back home. FictionJunction YUUKA's circus (first press) was selling at 20RMB...! It sort of makes up for the horrible temperatures (ikka is a tropical animal).

Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK.

Mizuki Nana: Trickster
Vocals/lyrics by Mizuki Nana
Composed/arranged by Agematsu Noriyasu

君が「大好きだよ」っていつも無邪気な声で笑うから Because you always say "I adore you" with such an innocent laugh
僕の我が儘な感情 -時計- はほら、動き始める Look, my egoistic timepiece (emotions) has started to change
壊れた玩具並べ 自分の理想の城作って Lining up broken toys; I built my ideal castle
誰もが求める幸せに心奪われていた Fascinated by the happiness that anyone would seek

「大丈夫」と鍵をかけて隠してた Saying "it's alright", I locked up and hid away
たくさんの本音 -言葉- たち さあ、解き放ってみよう That many words (ulterior motives); so come, release them all

君の紡ぐ物語 僕に教えてよ Tell me the tale that you have spun
それは、どの神話 -星- よりも美しく光る It is more beautiful and bright than any star (legend)
たとえ現在が過去に塗り替えられたとしても If we were to repaint the past right now
あの日から続く夢のもっと先へ The dream that had continued from that day goes further
迷わず記すよ 僕だけのSCENARIO Don't hesitate and make note of my own scenario

君が「平気だから」っていつも真っ直ぐに見つめるから Because you always say "I don't mind" while looking straight ahead
僕は知らずにいた本当の気持ちに気付けたんだ I became aware of true feelings that I had not known of

「変わらないものなんて、何一つないから」と Saying "because not one thing stays never-changing"
信じるという行為 -こと- にも 諦める癖がついてた Even that thing (act) called belief had been given up out of habit

渇いた空 モーブの霧に包まれていく The thirsting sky has been engulfed in a mauve mist
遥か遠く君の歌が聴こえてたんだ I yearn to hear your song, so far away and distant
答えのない頁だらけだっていいから As it's alright despite the pages being covered with no answers
ひそか僕の中芽生えてたQUESTに In this quest where a secret is budding within myself
高らかに叫ぶ 怖いものはない!と I cry out loud: there is nothing I fear!

不意に襲う孤独はね So, an unexpected assault of loneliness
Level upへのsignalだから Is thus a signal to level up

君の紡ぐ物語 僕に教えてよ Tell me the tale that you have spun
それは、どの神話 -星- よりも美しく光る It is more beautiful and bright than any star (legend)
たとえ現在が過去に塗り替えられたとしても If we were to repaint the past right now
あの日から続く夢のもっと先へ The dream that had continued from that day goes further
迷わず記すよ 僕だけのSCENARIO Don't hesitate and make note of my own scenario

僕の紡ぐ物語 君に伝えたい I want to tell you a tale I have spun
それは、終わりなき神話 -星- の愛 -いのち- の始まり It is the start of an unending star (legend)'s life (love)

Notes:

1) Any ideas what the title and lyrics have to do with each other? I vaguely recall Nana-chan mentioning it in one interview, but the details are a mess...

2) Words in (brackets) are those of the "written" lyrics. The sung lyrics are used in the main translation.

3) The lack of personal pronoun means that some parts can work the other way as well...but for flow, this was mostly set in a first-person point of view.

4) Not particularly pleased that there is no reference for verifying the translation, it's most probably buggy. And was done under semi-consciousness and lack of sleep alternating, so do take with a pinch of salt and give corrections if you spot anything to change OTZ

lyrics, mizuki nana, translation

Previous post Next post
Up