НОВЫЙ ПРОЕКТ "ГЕРОИ ПЬЕС ШЕКСПИРА" (И ВНОВЬ РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА...)

Jun 19, 2015 18:57

Мне кажется, самым популярным сюжетом у художников, которые обращаются к трагедии о веронских влюбленных, всегда была сцена свидания у балкона. Я попытался собрать иллюстрации, которые еще не использовал в шекспировских подборках и которые отображают именно эту сцену из второй сцены второго акта. А чтобы смотреть было не так скучно, добавлю-ка еще сам текст этот фрагмент пьесы в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952). Приятного просмотра!

В. Шекспир "Ромео и Джульетта"
Акт II Сцена II

Сад Капулетти. Входит Ромео .

Ромео
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

Джульетта появляется на балконе.

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта - это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну -
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелено-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его.
О, вот моя любовь, моя царица!
Ах, знай она, что это так!
Она заговорила? Нет, молчит.
Взор говорит. Я на него отвечу!
Я слишком дерзок: эта речь - не мне.
Прекраснейшие в небе две звезды,
Принуждены на время отлучиться,
Глазам ее свое моленье шлют -
Сиять за них, пока они вернутся.
Но будь ее глаза на небесах,
А звезды на ее лице останься, -
Затмил бы звезды блеск ее ланит,
Как свет дневной лампаду затмевает;
Глаза ж ее с небес струили б в воздух
Такие лучезарные потоки,
Что птицы бы запели, в ночь не веря.
Вот подперла рукой прекрасной щеку.
О, если бы я был ее перчаткой,
Чтобы коснуться мне ее щеки!




John Masey Wright (English, 1777-1866) A scene from Romeo and Juliet. The Balcony Scene.






John Masey Wright (English, 1777-1866) A scene from Romeo and Juliet. The Balcony Scene II.




John Masey Wright (English, 1777-1866) A scene from Romeo and Juliet. The Balcony Scene III.

Джульетта
О, горе мне!

Ромео
Она сказала что-то.
О, говори, мой светозарный ангел!
Ты надо мной сияешь в мраке ночи,
Как легкокрылый посланец небес
Пред изумленными глазами смертных,
Глядящих, головы закинув ввысь,
Как в медленных парит он облаках
И плавает по воздуху.

Джульетта
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь -
Так поклянись, что любишь ты меня, -
И больше я не буду Капулетти.

Ромео
Ждать мне еще иль сразу ей ответить?

Джульетта
Одно ведь имя лишь твое - мне враг,
А ты - ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки - что такое это значит?
Ведь это не рука, и не нога,
И не лицо твое, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!
Что в имени? То, что зовем мы розой, -
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!




Eugène Louis Lami (French, 1800-1890) Romeo and Juliet.




Achille Deveria (French, 1800-1857) Romeo and Juliet.




Henry Courtney Selous (English, 1803-1890) Juliet and Romeo. Illustration from "Romeo and Juliet". 1830 г.

Ромео
Ловлю тебя на слове: назови
Меня любовью - вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.

Джульетта
Ах, кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца?

Ромео
Я не знаю,
Как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стала ненавистно,
Моя святыня: ведь оно - твой враг.
Когда б его написанным я видел,
Я б это слово тотчас разорвал.

Джульетта
Мой слух еще и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос:
Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?

Ромео
Не то и не другое, о святая,
Когда тебе не нравятся они.

Джульетта
Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
Ведь стены высоки и неприступны.
Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.

Ромео
Я перенесся на крылах любви:
Ей не преграда - каменные стены.
Любовь на все дерзает, что возможно,
И не помеха мне твои родные.




Jules Salles-Wagner (French, 1814-1898) Romeo and Juliet.




Jean Francois Victor Dollet (French, 1815-?) Romeo and Juliet. 1840 г.




Richard Dadd (English, 1817-1886) Sketch for the Passions. Love. 1853 г

Джульетта
Но, встретив здесь, они тебя убьют.

Ромео
В твоих глазах страшнее мне опасность,
Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно -
И перед их враждой я устою.

Джульетта
О, только бы тебя не увидали!

Ромео
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь - пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.

Джульетта
Кто указал тебе сюда дорогу?

Ромео
Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза.
Не кормчий я, но будь ты так далеко,
Как самый дальний берег океана, -
Я б за такой отважился добычей.




Charles François Jalabert (French, 1819-1901) Roméo et Juliette. 1857 г.




Alexandre Bida (French, 1823-1895) Romeo and Juliet.




Edward Henry Corbould (English, 1825-1905) Romeo and Juliet. 1854 г.

Джульетта
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы… но нет, прочь лицемерье!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
Над клятвами любовников смеется.
О милый мой Ромео, если любить -
Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
Что слишком быстро победил меня, -
Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,
Чтоб ты молил. Иначе - ни за что!
Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
И ветреной меня ты вправе счесть.
Но верь мне, друг, - и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет.
И я могла б казаться равнодушной,
Когда б ты не застал меня врасплох
И не подслушал бы моих признаний.
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
Который ночи мрак тебе открыл.

Ромео
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья…

Джульетта
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменилась.




Anselm Feuerbach (German, 1829-1880) Romeo and Juliet.




Heinrich von Angeli (Austrian, 1840-1925) Romeo and Juliet.




Julius Kronberg (Swedish, 1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony.

Ромео
Так чем поклясться?

Джульетта
Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой - души моей кумиром, -
И я поверю.

Ромео
Если чувство сердца…

Джульетта
Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
Но сговор наш ночной мне не на радость.
Он слишком скор, внезапен, необдуман -
Как молния, что исчезает раньше,
Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,
Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
В своей душе покой и мир найди,
Какой сейчас царит в моей груди.

Ромео
Ужель, не уплатив, меня покинешь?

Джульетта
Какой же платы хочешь ты сегодня?

Ромео
Любовной клятвы за мою в обмен.

Джульетта
Ее дала я раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять.




Unknown artist Romeo and Juliet. Act II Scene II The Famous Balcony Scene.




Unknown artist Romeo Juliet. Balcony Scene in Haymarket Theatre (Antique Print) 1878 г.




Sir Francis Bernard Dicksee (English, 1853-1928) Romeo and Juliet. 1876 г.




Frances Isabelle (Lockwood) Brundage (American, 1854-1937) Romeo and Juliet 1910 г.

Ромео
Обратно взять! Зачем, любовь моя?

Джульетта
Чтоб искренне опять отдать тебе.
Но я хочу того, чем я владею:
Моя, как море, безгранична нежность
И глубока любовь. Чем больше я
Тебе даю, тем больше остается:
Ведь обе - бесконечны.
Кормилица зовет за сценой.
В доме шум!
Прости, мой друг. - Кормилица, иду! -
Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.
Но подожди немного, - я вернусь.
(Уходит.)

Ромео
Счастливая, счастливейшая ночь!
Но, если ночь - боюсь, не сон ли это?
Сон, слишком для действительности сладкой!

Входит снова Джульетта.

Джульетта
Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренне ты любишь
И думаешь о браке - завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, -
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной.
Голос кормилицы за сценой: «Синьора!»
Сейчас иду! - Но если ты замыслил
Дурное, то молю…

Голос кормилицы за сценой: «Синьора!»

Иду, иду! -
Тогда, молю, оставь свои исканья
И предоставь меня моей тоске.
Так завтра я пришлю.

Ромео
Души спасеньем…

Джульетта
Желаю доброй ночи сотню раз.
(Уходит.)




William Hatherell (British, 1855-1928) Romeo and Juliet. 1912 г.




John Henry Frederick Bacon (British, 1868-1914) Romeo and Juliet, from Children's Stories from Shakespeare. McPherson Library, University of Victoria




Elizabeth Shippen Green (American, 1871-1954) Romeo and Juliet. 1922 г.

Ромео
Ночь не добра без света милых глаз.
Как школьники от книг, спешим мы к милой;
Как в школу, от нее бредем уныло.
(Делает несколько шагов, чтобы уйти.)

Джульетта
(выходит снова на балкон)
Ромео, тcс… Ромео!… Если бы мне
Сокольничего голос, чтобы снова
Мне сокола-красавца приманить!
Неволя громко говорить не смеет, -
Не то б я потрясла пещеру Эхо17
И сделался б ее воздушный голос
Слабее моего от повторенья
Возлюбленного имени Ромео.

Ромео
Любимая опять меня зовет!
Речь милой серебром звучит в ночи,
Нежнейшею гармонией для слуха.

Джульетта
Ромео!

Ромео
Милая!

Джульетта
Когда мне завтра
Прислать к тебе с утра?

Ромео
Пришли в девятом.




Frank Cheyne Papé (English, 1878-1972) Romeo and Juliet. 1923 г.




Charles Martin (French, 1884-1934) Romeo and Juliet in the balcony scene, illustration from Femina Magazine. 1929 г.




Jennie Harbour (British, 1893-1959) Romeo and Juliet (postcard).

Джульетта
Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!
Забыла я, зачем тебя звала…

Ромео
Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.

Джульетта
Не стану вспоминать, чтоб ты остался;
Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.

Ромео
А я останусь, чтоб ты все забыла,
И сам я все забуду, что не здесь.

Джульетта
Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты
Не дальше птицы, что порой шалунья
На ниточке спускает полетать,
Как пленницу, закованную в цепи,
И вновь к себе за шелковинку тянет,
Ее к свободе от любви ревнуя.

Ромео
Хотел бы я твоею птицей быть.

Джульетта
И я, мой милый, этого б хотела;
Но заласкала б до смерти тебя.
Прости, прости. Прощанье в час разлуки
Несет с собою столько сладкой муки,
Что до утра могла б прощаться я.

Ромео
Спокойный сон очам твоим, мир - сердцу.
О, будь я сном и миром, чтобы тут
Найти подобный сладостный приют.
Теперь к отцу духовному, чтоб это
Все рассказать и попросить совета.
(Уходит.)




Cundo Bermúdez (Cuban, 1914-2008) Romeo y Julieta.




Anthony Falbo (American) Romeo and Juliet 2012 г.




Judy Mastrangelo (American) Romeo and Juliet.




Toni Deu Romeo and Juliet. 2012 г.



Шекспир, Ромео и Джульетта, иллюстрации, литература, тематические подборки

Previous post Next post
Up