Leave a comment

elena_muse January 18 2016, 08:18:02 UTC
С удовольствием прочитала историю горячего шоколада. Правда, очень познавательно.
Особенно меня заинтересовал вопрос о трактовке "tablettes de chocolate"... Может, в те времена они хранили подготовленные к приготовлению напитка какао-бобы в каких-нибудь специальных емкостях? Или под tablettes подразумеваются сами какао-бобы, которые нужно было растолочь для приготовления горячего шоколада?..

Reply

paprika_andlife January 18 2016, 10:02:41 UTC
Спасибо :)

Технологию работы с какао-бобами я нашла пока только в книге 1848 года, но тогда уже было известно о плиточном шоколаде. Чтобы узнать, как работали с ними французы или австрийцы, нужно тоже искать соответствующие материалы и желательно в репринтном издании. Пока на это, к сожалению, не хватает времени.

Ещё один вариант - изучать книги по истории шоколада (две из них я упомянула в конце статьи), но на это тоже нужно время...и деньги, чтобы купить эти издания :)

Reply

elena_muse January 18 2016, 11:21:51 UTC
Да, к сожалению, много интересной исторической информации не найти в обычных изданиях... Мало что переиздается, а уж переводится еще меньше...

Reply

paprika_andlife January 18 2016, 18:56:43 UTC
Это правда, среди бесчисленного множества современных книги "типа по кулинарии", хорошие попадаются редко. И чтобы это узнать, нужно их самому перед покупкой полистать или найти предварительно какую-то информацию, если книга издавалась раньше.

Reply

paprika_andlife January 18 2016, 10:28:39 UTC
Вот, кстати, забыла: в "Большом кулинарном словаре" Александра Дюма есть некоторая информация. Там даже описываются камни, на которых лучше растирать какао.

Reply

elena_muse January 18 2016, 11:23:28 UTC
Ага, нашла эту книгу в Интернете - очень увлекательно и необычно. Там вообще много чего интересного. Спасибо! :)

Reply

paprika_andlife January 18 2016, 18:59:47 UTC
Да, интересная вещь, можно периодически к ней возвращаться :) Причём, можно найти и вариант на французском. Я как-то сравнивала пару глав на разных языках: есть различия в названиях продуктов и т.п. Т.е. мало издать кулинарную книгу: если она переводная, ещё и переводчик должен хорошо владеть материалом. Я постоянно сталкиваюсь с этим, одни неверные названия пряностей чего стОят :)

Reply


Leave a comment

Up