Листья павловнии
Хокку, хайку, сэнрю...есть такие слова японские, которые мне пришлось вспомнить этим летом. Пришлось - это так, сорвалось, а вообще меня никто не заставлял, сама захотела. Кого-то привлекает судоку, кого-то кибоку (не путать с кабуки!), а меня - хайку.
В этот раз думать было некогда, но я всё ж запланировала разминку и придумала, что трёх трёхстиший мне для неё хватит. То есть для себя на сегодняшний день я решила, что разминка закончена, пошли произвольные упражнения, а потом (может быть) будут обязательные. Хотя я даже толком не знаю, что у меня получилось и что получится в итоге. Первые три издалека похожи на сэнрю (юмористическое хайку), а дальше - медленно подниматься выше, как знаменитая улитка на не менее знаменитую Фудзи.
Новый жж-челлендж называется «92 хокку», а 92 хокку - это слишком серьёзно, но это моё личное мнение. Написать 92 хайку полегче будет, но и то как посмотреть...
Классическое хокку - прерогатива японской культуры, на неяпонских языках обычно все пытаются для начала сотворить хайку. В любом случае смысл челленджа «92 хокку» вижу для себя лично именно в этом: чтоб не сразу к хокку. Может быть, даже и не этим летом. Мне пока достаточно сэнрю и хайку, хотя какие у меня сэнрю и хайку...так, баловство, но надо чем-то тренировать свой мозг заполнять каждый летний день, потому что челлендж рассчитан на 92 дня, а если день пропустить, то с хайку так просто не нагонишь.
в сумерках поезд
сжигает путь
на рельсах закат
К ©
Не 5-7-5, но я так вижу, потому что есть одна штука, называется «свободная форма». И потому что здесь нет сезонного слова, и время года определить сложно. Не то чтобы совсем «как слышится, так и пишется», но нужно всё-таки что-то чувствовать: ритм, слог, образы, связь с мирозданием...
5-7-5 (количество слогов в каждой строке) + указатель сезона - это классично для японского языка. Там всё серьёзно, там есть свои правила, определённая символика и даже целые справочники, посвящённые сезонным словам (но бывают исключения, как и в любом правиле).
Время года напрямую в японском хайку не упоминается, а если мы видим в тексте, например, сакуру или лягушку - значит, речь идёт о весне; радуга, кукушка - это лето; хурма, красные листья - осень; камин, дайкон - зима и т.д.
Перевод на русский язык не всегда даёт возможность всё это понять, потому что у нас всё-таки и разные культурные традиции, и разный климат местами, и быть хорошим переводчиком тоже сложно. К тому же...ну какой могут вкладывать смысл, например, в падение листа павловнии те, кто вырос на васильках, яблонях и ромашках? Даже понимание роз и пионов у нас разнится пределах одной и той же славянской культуры.
По этому поводу см.
«Да и нет», где я рассуждала о жёлтых розах.
Лично для меня лист павловнии прекрасен и символичен в любом виде и в любое время года (см. заглавное фото). И даже, может быть, больше, чем её цветки.
По правилам челленджей один пост для участия в «92 фото» должен содержать только 1 фото, поэтому цветки павловнии я, возможно, прицеплю к какому-нибудь своему, с позволения сказать, хайбуну потом.
Так уж получилось, что я знаю сверху донизу и павловнию, и хурму, и сакуру, и ещё кое-то, что можно поставить в один ряд с ними. Несколько последних венгерских лет я провела рядом с интересными вещами и явлениями, и это всё наконец-то теперь пойдёт мне на пользу. Теперь в своём творчестве я могу использовать мотивы и символику, о которых ещё некоторое время назад ничего толком не знала.
См. также
...где в комментариях я вчера написала:
хайку, которое в оригинале записывается в одну строку, но в переводах обычно выглядит как 3 отдельные строки, должно ритмически делиться на 2 смысловые части: средняя часть должна, скажем так, красиво вступать в отдельные смысловые отношения и с первой, и с третьей. То есть связки 1+2 и 2+3 можно прочесть отдельно друг от друга.
Это не критично, но в своей основе это так. И для некоторых моих товарищей это стало откровением.
И есть ещё одно «но»: использование любой символики в хайку предполагает, что она, без всяких пририсованных к ней картинок или фото, должна быть понятна если не всем, то многим, хотя смысл хайку - это и есть его пейзажность, фотографичность и сейчасность (настоящее время; то, что происходит сейчас; то, в чём участвуешь, но описываешь как сторонний наблюдатель, как-то так). Типа «остановись, мгновенье, ты...» Поэтому ежели что в моём творчестве не ясно - спрашивайте, буду объясняться: либо сразу сама, либо отвечая на вопросы (но нам к концу июня, насколько я поняла, обещали ещё и всенародную лекцию по «92 хокку»; а вообще я в тихом ужасе, что данный челлендж внезапно превратился в конкурс с призами, лично мне это со-вер-шен-но не нужно!).
Я не стану называть себя громким словом хайдзин - и потому что до него мне ещё ползти и ползти, и потому что в поэзии меня интересует не только хайку - но продолжу свои тренировки, потому что на данном этапе моего творчества это как раз то, что мне нужно. Нужно именно сейчас.
То самое знаменитое японское хайку о павловнии про падение её листа:
кири хитоха
хиатаринагара
отиникэри
Кёси
Кёси (Такахама Киеси; 1874-1959) - крупнейший поэт жанра хайку первой половины XX в.
кёси (венг) - сокращённое (я бы даже сказала уменьшительно-ласкательное) от köszönöm / рус. «спасибо»
Каталог моих записей для летнего марафона:
Мой летний каталог И см.
«Есть только лист...» (так и хочется добавить: между прошлым и будущим). О переводе хайку Кёси про лист павловнии. Прочувствуйте!