缺字聯

Mar 30, 2018 14:13

У китайцев есть море очень интересных двустиший или парных надписей (對聯). Один из самых забавных примеров, это надписи, где весь смак в том иероглифе, который не написан - они так и называются "надписи с недостающим иероглифом" (缺字聯).

Вот два примера, которые, конечно же, нельзя перевести без объяснений:

一、二、三、四、五、六、七 ( Read more... )

двустишие

Leave a comment

Comments 3

klausnick March 30 2018, 13:03:42 UTC
Восхитительно!

Reply


achapkis March 30 2018, 21:34:25 UTC
Если второй 对联 более-менее понятен потому что начинается с 2, то первый для меня загадка - неясно почему нехватает, и нехватает именно этих иероглифов. Но наверное это в Китае что-то общеизвестное и понятное без дополнительных трактовок.

И еще интересно зачем упростили 耻 - количество черт осталось такое-же, написать (как по мне) даже немного сложнее, чем традиционный.

Reply

papahuhu April 1 2018, 11:48:30 UTC
1. это в Китае что-то общеизвестное и понятное без дополнительных трактовок. Все знают, что если подряд упоминают несколько конфуцианских добродетелей, то это подкол, потом что "无耻". Есть и сехоуюй: 礼义廉--无耻.

2. Упростили видимо для введения фонетика 止

Reply


Leave a comment

Up