У китайцев есть море очень интересных двустиший или парных надписей (對聯). Один из самых забавных примеров, это надписи, где весь смак в том иероглифе, который не написан - они так и называются "надписи с недостающим иероглифом" (缺字聯).
Вот два примера, которые, конечно же, нельзя перевести без объяснений:
一、二、三、四、五、六、七
(
Read more... )
Comments 3
Reply
И еще интересно зачем упростили 耻 - количество черт осталось такое-же, написать (как по мне) даже немного сложнее, чем традиционный.
Reply
2. Упростили видимо для введения фонетика 止
Reply
Leave a comment