《山村詠懷》邵康節

Jan 20, 2016 13:28

В китайских учебниках за первый класс третьим идет стихотворение, которое на взгляд иностранца, должно бы идти первым.


Read more... )

поэзия

Leave a comment

Comments 11

comez_to January 20 2016, 12:36:33 UTC
как переводится с китайского "хуйдабада"?

Reply

papahuhu January 20 2016, 12:51:12 UTC
это выдумки из интернета :)

Reply

comez_to January 20 2016, 12:53:08 UTC
странно а китайцы обижаются

Reply

papahuhu January 20 2016, 13:07:46 UTC
А вы сами пробовали? Да? Ну, если есть возможность сказать китайцу "хуйдабада", может можно и спросить его, на что он обижается?

Reply


procurator0 January 20 2016, 14:41:20 UTC
八九十枝花

думаю это надо читать '8 -9 десятков ветвистых деревьев'

Reply

threeeyedfish January 20 2016, 14:49:17 UTC
花 это «цветок», «ветвистые деревья» отсюда никак не получатся.

Reply

procurator0 January 20 2016, 15:34:19 UTC
ну мне кажется это эллипсис 花木 [hua1mu4], n., flowers and trees in gen.

Reply

papahuhu January 20 2016, 15:01:04 UTC
Китайским школьникам так говорят:

亭子外边,花开得繁茂,小孩越看越喜爱,伸出指头数,嘴里念叨着“八枝 ,九枝,十枝……”。他想折下一枝来,戴在自己的身上。他刚要动手,他的妈妈喝住他,说:“你折一枝,他折一枝,后边的人就不能看美丽的花儿了。”后来,这里的花越来越多,数也数不过来,变成了一座大花园。

大意
一下子到二三里远的地方,看见四五个生着炊烟的人家。路过六七座亭台楼阁,周围有十几枝美丽的花。

http://baike.baidu.com/view/597973.htm

Reply


threeeyedfish January 20 2016, 14:46:33 UTC
Алик, спасибо огромное за этот цикл постов!

Reply

papahuhu January 20 2016, 17:14:07 UTC
Пожалуйста :)

Reply


Leave a comment

Up