В китайском языке есть пословица: 鼎足而三 “у [древнего жертвенного сосуда] дин было три ноги”. По записям Сыма Цяня, её впервые использовал Хань Синь (韓信), для обозначения того, что для равновесия сил необходимо наличие трех противоборствующих сторон. В этом смысле она иногда используется и по сей день - когда надо указать, что биполярные ситуации,
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Reply
Шея-то пофиг..
Reply
Reply
Reply
- дать дуба
- откинуть копыта
- приказать долго жить
- накрыться медным тазом (варианты)
и пр.
(Как это описано у Ильфа и Петрова:
- Умерла Клавдия Ивановна! - сообщил заказчик.
- Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук, - преставилась, зна-
чит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу от-
дают - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, -
значит, "преставилась"... А, например, которая покрупнее, да похудее -
та, считается, "богу душу отдает"...,
Reply
И раньше было много. Это же богатая тема.
Reply
О-о-о... шикарно, это типа раннесоветского "отправить в штаб Духонина"? :)
\\Это же богатая тема.
Да, пасиб. Будем ждать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment