Oct 07, 2014 16:18
Мы прилетели в Урумчи - для меня это первое посещение Синьцзяна за все 20 лет в Китае и конечно же есть целая кучка вещей, которые в этом современном городе выглядят непривычно для тех, кто знает Китай очень мирной и спокойной страной. Это большое количество вооруженных полицейских и контроль на входе в магазины - проверка сумок, рамки металлодетекторов, каски и шиты. Много полицейских машин на улицах. И, что мне было вообще забавно, впервые в жизни у меня в Китае на улице, на входе в парк, попросили удостоверение личности. Причем, его попросили после того, как я первый спросил у охранника, как дальше идти от входа. Понятное дело, что мой паспорт повертели в руках и отдали обратно - но это уже прецедент!
Перелет был с посадкой в Астане, но это было только из-за, скажем так, технической накладки при покупке билетов - лететь напрямую из Москвы в Урумчи было бы лучше и удобней.
Поймать частника возле аэропорта в Урумчи было не сложно, хотя наверное остальным ребятам было немного непонятно содержание моих переговоров с господином Яном - а это был обычный треп и торг. В целом, можно сказать что нас если и обули, то не на много :)
В Урумчи, чисто для колорита и следуя традиции экспедиций, мы поселились в хостеле в комнате на 6 человек, куда добавили еще одну кровать. Хостель стремный, но это в мне говорит изнеженный сибарит :) - а вот что действительно было интересно, так это то, что они не дают ничего одноразового вообще: ни мыла, ни туалетной бумаги, ни полотенец - за всем этим надо было идти в супермаркет напротив.
Кстати, в случае с экспедицией, как предполагается, мы будем 吃苦 - это замечательное выражение буквально по-китайски значит «кушать горечь», а образно используется для обозначения «претерпевания лишений». Интересно то, что китайцы, если их спросить, какая черта самая важная в китайском народе, говорят что это именно способность «кушать горечь».
Зато, другое китайское выражение, наверное можно будет использовать после экспедиции: 忆苦思甜 - «вспоминать о горечи и думать о сладком», в образном смысле это значит «вспоминать о тяжелом и о хорошем».
Если же говорить о том, как я воспринимаю то, как воспринимают мои товарищи Китай - то пока рано делиться чем-то очень конкретным. Пока что у всех смесь усталости первого дня и ощущения того, что тут все очень другое. Да и, как я вижу, необходимость постоянно делать фото/видео/зарисовки - в чем-то добавляет к усталости.
Мы пообедали в ресторанчике, очень грязненьком, под названием 老回民拉面 - «Лапша у старого хуйца», причем все взяли для ознакомления 丁丁面 - «лапшу дин-дин». Ну, если честно, то лапша была весьма так себе, а стоила вполне уже так не бросово - 15 юаней за тарелку.
Меня же в лапше заинтересовал больше не ее вкус, и не тонюсенькая ложка, которой ее надо было есть, а то, что иероглиф 丁 очень графичен, не так ли? Он изначально, многие тысячи лет назад, значил именно «гвоздь», на который он собственно и похож.
А уже потом он стал означать «сильный», через это стал значить «взрослого мужчину», ну и попутно как-то у нему привязалось значение «нарезанные кубиками овощи или мясо» :) А почему лапша называется 丁丁面 вам станет ясно, если вы посмотрите фото в постах у остальных товарищей по экспедиции.
Не удержусь, чтобы еще раз не отметить, как сложен китайский язык и как его логика отличается от нашей. Иероглифы 丁丁 еще имеют чтение «чжэн-чжэн» и в этом чтении означают звукоподражание ударам по дереву, стуку металлических пластинок, шашек о шашечную доску и тому подобное. Но ведь, пластинки звучат «дин-дин»!? И от топора по дереву скорее «дин», чем «чжэн»?! Но это, господа, китайский язык - тут нельзя быть ни в чем увереным.
КитайЭтноЭксп