Трудности перевода.

Apr 16, 2009 17:31

Намедни читала пост в man_woman , о том, насколько мужчины жаждут женской прямолинейности. На самом деле он, сей пост, вызывает массу вопросов.

Вот допустим, к примеру. Я люблю, когда у меня в спальне пахнет лилиями, поэтому, совершенно естественно мне хотеть, чтобы мне эти лилии дарили. И по первоначалу, мне приходилось моего мужчину об этом ненавязчиво просить. С поволокой смущения, любимый, подари мне цветы... (вопросов, какие цветы, у него не возникает уже давно - выучил). И на мою вот эту совершенно конкретную просьбу, я слышу в ответ "ну воооот, ты испортила сюрприииз, я и сам хотел...". Вот вам и желанная прямолинейность. Всё индивидуально.
   Или например, я не люблю телефону, ненавижу звонить и отвечать на звонки. И десяти звонкам я бы предпочла одно СМС. Мой любимый не любит СМС, терпеть не может, но иногда, крайне редко, он себя силит. Вот вам и борьба конфликтов и уступок. Я перестала ходить без телефона, потому что периодически любимый хочет слышать мой голос.
   Всё познаётся в сравнении, ведь мужчины в большинстве случаев, не связанных с их основной деятельностью и получением дохода, страшные ленивцы. И в правду, всё могут, хотят и знают самостоятельно, но привычка "зачем откладывать на завтра то, что можно отложить на послезавтра" настолько устойчива, что не поддастся ни какой силе воли. Я этого не приветствую, но с этим придётся жить, хочется этого или не хочется, человека не переделать, можно лишь найти другого человека, но кто скажет стопроцентно, что другой человек окажется лучшим, чем предыдущий. Так что я, как тот ещё неподарок, оставлю всё на своих местах.

Любимый, на ужин опять ненавистный борщ

Previous post Next post
Up