Leave a comment

_badger_ July 23 2012, 20:52:05 UTC
Перевод получился почти соответствующий смыслу, но всё-таки русский язык из-за необходимости сделать фразу покороче придаёт американским песням какой-то специфический оттенок - "по русски так не говорят".
Поэтому я предпочитаю не эквиритмические переводы, а чистые подстрочники.

Например,

You load sixteen tons, what do you get
Another day older and deeper in debt

Ты выдаешь на-гора 16 тонн, и что ты получаешь?
На день старше и еще глубже в долгах! (эта фраза точно не русская, но для придания ей русскости придётся вставлять опущенные, но подразумеваемые в английском тексте (Ты становишься), что делает фразу совсем корявой)

Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

Св.Пётр, не зови меня - я не смогу прийти
Потому что я заложил душу в магазине компании.

Ну и так далее.
Всё-таки английский язык очень лаконичный и экономный по части передачи тонкого смысла минимумом знаков - почти как иероглифы ))

Reply

panzer_papa July 23 2012, 20:56:49 UTC
=Ты становишься=
Вот поэтому я использовал прошедшее время с коротким "ты стал"

Reply

_badger_ July 23 2012, 21:12:15 UTC
А я специально использовал настоящее время, потому что первая строка вся в Present Indefinit.
Или подстрочник, или искажения ))

Короче, то, что хорошо звучит в песне по-английски, в 99,999% случаев по-русски звучит или смешно, или нелепо, или просто коряво с точки зрения смысла. Независимо от мастерства переводчика.
То же и про перевод с русского на английский. Семантические поля у слов разные.

Второй негативный эффект перевода - это то, что фонетический строй языка не сочетается с музыкой.

Так устроена музыка, что при её естественном развитии фонетический строй языка складывается с наиболее подходящим для него музыкальным жанром.
Песни немецких романтиков в переводе на английский звучат ужасно.
Итальянская опера на английском - ещё ужасней.
Сами же Битлз, когда пели свои песни на немецком - наверняка плевались ))

Впрочем, все это - моя личная точка зрения. Наверняка другие не такие чувствительные к.

Reply

panzer_papa July 23 2012, 21:22:30 UTC
Все верно, но переводить-то надо )

Reply

_badger_ July 23 2012, 21:24:41 UTC
Зачем??? (O_o)

Reply

panzer_papa July 23 2012, 21:25:22 UTC
Для невладеющих языком

Reply

_badger_ July 23 2012, 21:31:05 UTC
Тю... лишаете их стимула для естественного развития, а Гугл.Трансляйтор - работы!

Reply

panzer_papa July 23 2012, 21:31:49 UTC
У них и другие заботы есть )

Reply

_badger_ July 23 2012, 21:36:53 UTC
Ладно, "робіть що хочете, тільки з сокирою за людьми не бігайте", как говорила одна тётенька в моём детстве ))

Reply

panzer_papa July 23 2012, 21:37:24 UTC
)

Reply

thinker8086 July 25 2012, 12:33:44 UTC
А вот тоже не совсем по-русски в подстрочнике получается.

У автора отлично, мне - очень понравилось. Правда, есть сомнения, что текст ляжет в оригинальную аранжировку.

Reply

_badger_ July 25 2012, 13:25:38 UTC
А я и не спорю, что получилось не по-русски, потому что очень краткие, но ёмкие английские фразы становятся гораздо длиннее в русском переводе.

Ну вот как перевести на русский ключевую фразу песни - I owe my soul to the company store, особенно не зная контекста - как шахтёры получали в конторе шахты вместо зарплаты "расписки", которые могли обменять на продукты только в лавке компании-владельца шахты, естественно, с мега-гешефтом в сторону компании, из-за чего семьи постоянно залезали в долги, так как заработка шахтера с трудом хватало на продукты, и, естественно, семьи не имели никаких сбережений в наличности.

Reply

thinker8086 July 29 2012, 20:06:25 UTC
>> как перевести на русский ключевую фразу песни - I owe my soul to the company store, особенно не зная контекста

>> >> Потому что я заложил душу в магазине компании.

Та же фигня пмсм, ничем не яснее, чем у автора журнала.

Reply

_badger_ July 29 2012, 21:09:18 UTC
Описание контекста прочитай.

Reply


Leave a comment

Up