Перевод получился почти соответствующий смыслу, но всё-таки русский язык из-за необходимости сделать фразу покороче придаёт американским песням какой-то специфический оттенок - "по русски так не говорят". Поэтому я предпочитаю не эквиритмические переводы, а чистые подстрочники.
Например,
You load sixteen tons, what do you get Another day older and deeper in debt
Ты выдаешь на-гора 16 тонн, и что ты получаешь? На день старше и еще глубже в долгах! (эта фраза точно не русская, но для придания ей русскости придётся вставлять опущенные, но подразумеваемые в английском тексте (Ты становишься), что делает фразу совсем корявой)
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go I owe my soul to the company store
Св.Пётр, не зови меня - я не смогу прийти Потому что я заложил душу в магазине компании.
Ну и так далее. Всё-таки английский язык очень лаконичный и экономный по части передачи тонкого смысла минимумом знаков - почти как иероглифы ))
А я специально использовал настоящее время, потому что первая строка вся в Present Indefinit. Или подстрочник, или искажения ))
Короче, то, что хорошо звучит в песне по-английски, в 99,999% случаев по-русски звучит или смешно, или нелепо, или просто коряво с точки зрения смысла. Независимо от мастерства переводчика. То же и про перевод с русского на английский. Семантические поля у слов разные.
Второй негативный эффект перевода - это то, что фонетический строй языка не сочетается с музыкой.
Так устроена музыка, что при её естественном развитии фонетический строй языка складывается с наиболее подходящим для него музыкальным жанром. Песни немецких романтиков в переводе на английский звучат ужасно. Итальянская опера на английском - ещё ужасней. Сами же Битлз, когда пели свои песни на немецком - наверняка плевались ))
Впрочем, все это - моя личная точка зрения. Наверняка другие не такие чувствительные к.
А я и не спорю, что получилось не по-русски, потому что очень краткие, но ёмкие английские фразы становятся гораздо длиннее в русском переводе.
Ну вот как перевести на русский ключевую фразу песни - I owe my soul to the company store, особенно не зная контекста - как шахтёры получали в конторе шахты вместо зарплаты "расписки", которые могли обменять на продукты только в лавке компании-владельца шахты, естественно, с мега-гешефтом в сторону компании, из-за чего семьи постоянно залезали в долги, так как заработка шахтера с трудом хватало на продукты, и, естественно, семьи не имели никаких сбережений в наличности.
Поэтому я предпочитаю не эквиритмические переводы, а чистые подстрочники.
Например,
You load sixteen tons, what do you get
Another day older and deeper in debt
Ты выдаешь на-гора 16 тонн, и что ты получаешь?
На день старше и еще глубже в долгах! (эта фраза точно не русская, но для придания ей русскости придётся вставлять опущенные, но подразумеваемые в английском тексте (Ты становишься), что делает фразу совсем корявой)
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store
Св.Пётр, не зови меня - я не смогу прийти
Потому что я заложил душу в магазине компании.
Ну и так далее.
Всё-таки английский язык очень лаконичный и экономный по части передачи тонкого смысла минимумом знаков - почти как иероглифы ))
Reply
Вот поэтому я использовал прошедшее время с коротким "ты стал"
Reply
Или подстрочник, или искажения ))
Короче, то, что хорошо звучит в песне по-английски, в 99,999% случаев по-русски звучит или смешно, или нелепо, или просто коряво с точки зрения смысла. Независимо от мастерства переводчика.
То же и про перевод с русского на английский. Семантические поля у слов разные.
Второй негативный эффект перевода - это то, что фонетический строй языка не сочетается с музыкой.
Так устроена музыка, что при её естественном развитии фонетический строй языка складывается с наиболее подходящим для него музыкальным жанром.
Песни немецких романтиков в переводе на английский звучат ужасно.
Итальянская опера на английском - ещё ужасней.
Сами же Битлз, когда пели свои песни на немецком - наверняка плевались ))
Впрочем, все это - моя личная точка зрения. Наверняка другие не такие чувствительные к.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
У автора отлично, мне - очень понравилось. Правда, есть сомнения, что текст ляжет в оригинальную аранжировку.
Reply
Ну вот как перевести на русский ключевую фразу песни - I owe my soul to the company store, особенно не зная контекста - как шахтёры получали в конторе шахты вместо зарплаты "расписки", которые могли обменять на продукты только в лавке компании-владельца шахты, естественно, с мега-гешефтом в сторону компании, из-за чего семьи постоянно залезали в долги, так как заработка шахтера с трудом хватало на продукты, и, естественно, семьи не имели никаких сбережений в наличности.
Reply
>> >> Потому что я заложил душу в магазине компании.
Та же фигня пмсм, ничем не яснее, чем у автора журнала.
Reply
Reply
Leave a comment