Оригинал взят у
byacs в
Принц Евгений, рыцарь славный. К истории одной песни.Наверное, многие помнят еще с советских времен "Швейка" Ярослава Гашека.
Вскользь замечу, что произведения Гашека по советским мерками были так сказать "солоноватые" и не совсем политкорректные с точки зрения советской цензуры. Однако Гашек был, что называется "свой в доску" - прогрессивный, коммунист, в его произведениях содержалась критика порядков Австро-Венгерской монархии, кроме того, Гашек, попав в плен в 1915 г. в Россию, служа в одном из чешских полков Габсбургской армии, после революции 1917 г. пошел к красным, устанавливал советскую власть на Урале, вступил в РКП и пр.
Но Гашека, как уже было сказано, советские люди читали не потому, что он коммунист, а потому, что в его произведениях с иронией, острыми шутками высмеивались порядки Австрийской монархии как в армии, так и в гражданской жизни. Все это напоминало порядки позднего СССР: маразматик-генсек - император Франц-Иосиф, помнивший революцию 1848 г.!, политическая полиция, преследовавшая болтунов, рассказывавших анекдоты о старых маразматиках, межнациональные конфликты, скрываемые официальным трепом о "дружбе народов", воровство, кумовство, беспорядок, бестолковсть в армии и т.п.
Но в этом посте я хотел бы рассказать о песне, которую пели немецокязычные солдаты Императорской армии. Это один из фрагментов "Швейка":
Мимо станции, не останавливаясь, прошел другой воинский поезд, битком набитый "дейчмейстерами", которых отправляли на сербский фронт. Они до сих пор не опомнились после восторженных проводов в Вене и без устали орали:
Конечно, "каша из сербов" позднейшая переделка. Поскольку в подлинном тексте об этом нет ни слова:
Prinz Eugen der edle Ritter,
wollt dem Kaiser wied'rum kriegen
Stadt und Festung Belgerad!
Er ließ schlagen eine Brukken,
daß man kunt hinüberrucken
mit der Armee vor die Stadt.
Als die Brucken nun war geschlagen,
daß man kunnt mit Stuck und Wagen
Frei passir'n den Donaufluß,
Bei Semlin schlug man das Lager,
Alle Türken zu verjagen,
Ihn'n zum Spott und zum Verdruß.
Am einundzwanzigsten August soeben
Kam ein Spion bei Sturm und Regen,
Schwur's dem Prinzen und zeigt's ihm an
Daß die Türken futragieren,
So viel, als man kunnt' verspüren,
An die dreimalhunderttausend Mann.
Als Prinz Eugenius dies vernommen,
Ließ er gleich zusammenkommen
Sein' Gen'ral und Feldmarschall.
Er tät sie recht instruieren,
Wie man sollt' die Truppen führen
Und den Feind recht greifen an.
Bei der Parol' tät er befehlen,
Daß man sollt' die Zwölfe zählen,
Bei der Uhr um Mitternacht.
Da sollt' all's zu Pferd aufsitzen,
Mit dem Feinde zu scharmützen,
Was zum Streit nur hätte Kraft.
Alles saß auch gleich zu Pferde,
Jeder griff nach seinem Schwerte,
Ganz still rückt' man aus der Schanz'.
Die Musketier' wie auch die Reiter
Täten alle tapfer streiten:
's war fürwahr ein schöner Tanz!
Ihr Konstabler auf der Schanzen,
Spielet auf zu diesem Tanzen
Mit Kartaunen groß und klein;
Mit den großen, mit den kleinen
Auf die Türken auf die Heiden,
Daß sie laufen all' davon!
Prinz Eugenius auf der Rechten
Tät als wie ein Löwe fechten,
Als Gen'ral und Feldmarschall.
Prinz Ludewig ritt auf und nieder'.
Halt't euch brav, ihr deutschen Brüder,
Greift den Feind nur herzhaft an!
Изначальный текст посвящен повторному взятию Белграда в 1717 г. принцем Евгением Савойским во время Австро-турецкой войны 1716- 1718 гг.
Click to view
Prinz Eugen von Savoyen, 1663 - 1736 - выдающий полководец, генералисимус. По происхождению, он, по современному говоря, - француз. Родственник Людовика XIV, но с французами рассорился, ему король Людовик отказал в командовании полком и принц перешел к австрийцам. А сейчас Савойя - северная Италия, собственно правящий Савойский дом и объединил Италию в XIX в. и правил страной до 1947 г.
Поэтому и в Италии и в Австрии марш "Принц Евгений" и в настоящее время исполняется армейскими оркестрами:
Австрийский:
Click to view
Итальянский:
Click to view
Говорят, что был даже русский вариант, в каком-то полку Русской императорской армии исполнялся, но я забыл в каком.