Давеча пересмотрела экранизацию пьесы Шекспира "Много шума из ничего". Фильм называется "Любовью за любовь". Там среди прочего и Пугачёва со своей версией сонета Шекспира. У Шекспира это звучало так:
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь,
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда...
Сонет 90 (Перевод С. Маршака)
Пугачёва зачем-то переделала в последней строчке "Твоей любви" на "Моей любви". И я просто таки потеряла весь смысл сонета.
То есть у Шекспира, нашего Вильяма, герой сонета умоляет любимого человека не бросать его без любви в самые тяжёлые времена. Вот пройдёт чёрная полоса, тогда, мол, и бросишь. Тогда что уж тут. А то ж я все беды поимею ввиду и буду горевать только над потерей твоей любви. Что мне все беды мира?!?
А что получается у Пугачёвой? У меня всё хреново, ты меня ещё и задумал(а) бросить. Нинада так делать, потому как останешься без моей любви, тебе же хуже, зараза ты такая! И мне хреново, и тебе. А так тока мне будет хреново. "Где же простая человеческая логика?" (с анекдот)
Это я такая сообразительная? Или Алла Борисовна погорячилась?