Ошибочно внёс в коллекцию чн как [шн] фразу "потому что" - в ней ведь не чн, а чт. Список чт как [шт] составлять пока не вижу смысла, все подобные фразы включают одно и то же слово "что": потому что, что такое, что? и так далее. Просто
подправил заголовок предыдущей записи.
Произносят и так, и так: потому [чт]о (т.е. как написано) и потому [шт]о. (Так что в среднем классе фраза оказалась правильно, рядом с булочной и достаточно.) Слово что -единственное в своём роде (с изменяемым произношением чт), но зато переходит в [што], [шо], [чо] и [чё] в зависимости от географии (два последних неотличимы на слух как чорт и чёрт).
...
что [што, шо, чо, чё]
...
Верхний и нижний классы пусты: нет слов с чт, повсеместно читающихся через шт (как в случае чн [шн] слово яичница [яишница] ), и нет слов редко-редко читающихся не так как пишется по типу коричневый [коришневый]. В тот список чн [шн] добавлю ещё "нулевой" класс со словами, в которых произошёл переход чн в шн и закрепился на письме: как калашный ряд от слова калачи - видимо, когда-то писали калачный (а может, наоборот, был хлеб с названием калаш ). Если версия в скобках верна, то это переход против тенденции: всё больше слов с произношением ч как ш, а тут ш перешло в ч (правда, всё это пока на уровне предположения).
Есть случаи подобного "обратного перехода" в сочетании чт (пусть слову что будет не так одиноко). А именно: слова почта и мачта произошли от иностранных прототипов, в английском сохранились как post и mast. В белорусском есть пошта. Подробнее о слове почтамт (мачта в статье тоже упоминается) на
сайте мультиурок.