остров Дебюсси

Jan 22, 2015 18:48

В 1904 году Дебюсси пишет фортепианную пьесу Остров радости (L'isle joyeuse). Особенность произведения в том, что оно исключительно в мажорном тоне - редкий случай, когда на протяжении всего, пусть небольшого сочинения, нет минорных аккордов. Вы можете спросить: а зачем они нужны, раз речь идёт о радости? Конкретно, о радостном пребывании влюблённых пар на легендарном острове Ситер, поскольку композитор был вдохновлён картиной Ватто.

Вот тут и начинаются загадки. Вместо ответа появляются новые вопросы, а чтение по теме лишь уводит всё дальше. Список ссылок под катом. Там же пьеса и картина, им надлежит быть рядом. Загадка номер один: на картине изображён тот самый остров. Получается, люди уже отплывают с благословенного Ситера? Не грустно ли им покидать остров Афродиты? Не минорно?

[брачные церемонии в эпоху рококо]А может они только приплыли? С этом вопросом связана вторая загадка. Она заключается в том, что картин на самом деле две. Одна хранится в Лувре, другая в Шарлоттенбурге. Ничего необычного в самой двойственности нет, художники пишут иногда несколько картин с одним сюжетом. Но картины существенно отличаются (например, на одной есть корабль, на другой он отсутствует), даже названия разные L'Embarquement pour Cythère (Отплытие на остров Ситер) у берлинской и Le Pèlerinage à l'île de Cythère (Паломничество на остров Ситер) у парижской. Вот так: одна из картин явно указывает на отплытие.

Здесь, пожалуй, уместно уточнить русское название (точнее, названия) острова. Сюжет картины основан на мифе об острове, с которого ни одна девушка не возвращается без поклонника. Французы произносят название мифического острова Cythère как "Ситер". Разумеется, ударение на последний слог. То есть, "Ситер" - это наиболее точная транскрипция (запись на слух) с французского. Встречается написание "Цитер" - понятно откуда, только первая буква произнесена с акцентом. А также "Китер" - переводили по буквам, то есть транслитерацией. Ещё есть "Кифер", сохраняющий традиции перевода th как "ф" (Афины, Марафон и другие греческие названия).

Миф об Афродите ведь тоже греческий. И прототип места действия тоже. Действительно, есть такой островок Κύθηρα под флагом Греции. С культом богини любви, как положено. Насчёт его брачной силы разговор отдельный, а то никак до музыки не доберёмся. Желающие проверить могут просто взять и поехать, координаты ниже - в списке ссылок. Здесь как раз загадочного ничего нет, но обаяние мифа исчезает. По-русски настоящий остров, не мифологический, называется Китира. А также Цериго и Чериго если википедия не врёт (а она тут кое-где врёт о чём чуть ниже).

Вернёмся к двум картинам. Ватто написал первую, луврскую, в 1717, вторую в 1718-1719. Зачем он изменил название? Это ещё одна загадка. Ведь если "паломничество на остров" ещё приемлемо, то "отплытие на остров" путает все карты. Предлог pour однозначно переводится как на, английское название картины The Embarkation for Cythera подтверждает не только предлог, но и действие: embarkation, то есть посадка. Паломничество, правда, в необычном религиозном контексте. Но и богиня тоже не простая.

Попробуем разобраться: а как вообще можно нарисовать остров, на который лишь собираются плыть? Совместить место отплытия и место прибытия. Или момент отплытия и момент прибытия. Разве что изобразить в туманной дали, как бы в мечтах. Флоренский идёт ещё дальше, интерпретируя туман острова как конечную цель единственной влюблённой пары. Позвольте, но ведь на картине несколько пар? А Флоренский говорит: "Вся эта галантная толпа оказывается лишь одною, иображенною в ряде последовательно развертывающейся любви (парою)." Вместо снимка толпы - последовательность кадров, развёртка во времени.

Что касается последовательно развёртывающегося действия, то как раз здесь музыка великолепно себя проявляет, это её стихия.

image Click to view





Ссылки:
1. аудиозапись http://pleer.com/tracks/6746328fJBu, видео запись https://www.youtube.com/watch?v=IHkQboy582U
2. картина в каталоге Лувра http://www.louvre.fr/oeuvre-notices/pelerinage-l-ile-de-cythere
3. о картине Ватто (обеих картинах) в википедии на французском (всё в порядке), на английском (названия перепутаны), на русском странички нет. Несмотря на ошибку в названии, мне понравился английский текст под картиной: Many commentators note that it depicts a departure from the island of Cythera, the birthplace of Venus, thus symbolizing the temporary nature of human happiness. Вот так: "... счастье оно преходяще". Венера, Афродита, счастье.

4. о Дебюсси в русской википедии (там о том, что сам он не любил термин "импрессионизм") и об импрессионизме в музыке. Импрессионизм в живописи вне этой записи, Ватто жил раньше импрессионистов и творил совсем в другом стиле (о его стиле в следующей ссылке).
5. о Ватто, любимом художнике Дебюсси, в русской википедии, а также о фирменном стиле Ватто под названием 'галантные празднества' (fête galante) в английской википедии. Переключение на русскую страничку вместо статьи о стиле Ватто подводит более общую тему 'галантный век'. Придётся процитировать здесь: fête galante is a term referring to a category of painting specially created by the French Academy in 1717 to describe Antoine Watteau's (1684-1721) variations on the theme of the fête champêtre which featured figures in ball dress or masquerade costumes disporting themselves amorously in parkland settings. [То есть, термин специально был придуман для работ Ватто].
6. краткий комментарий к картине на русском: http://louvre.historic.ru/collect/painting/03/02.shtml
7. подробный комментарий с цитатой от Флоренского: http://www.dpholding.ru/museum/?action=vmphoto&id=164
8. первоисточник (1924). П. А. Флоренский "Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях". В главе LXXV он называет картину "Езда на остров Киферы".
9. анализ музыки со множеством ссылок http://www.lafamire.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1301:-q-q1&catid=11:2010-03-20-19-15-35&Itemid=318
10. статья о настоящем греческом острове в википедии (на русском, с координатами для путешественников).
11. Шумана вдохновил роман Жан-Поля, а Дебюсси вдохновила картина Ватто.
12. Мой старый краткий пост о двух картинах Брюллова с одним названием "Итальянский полдень".

по идее, надо было хотя бы пару слов сказать об исполнителе, но это отдельная тема: скажу лишь, что на мой вкус Горовиц исполнил прекрасно; логическую цепочку исполнитель-автор-вдохновитель-истоки можно продолжать бесконечно... Временной ряд поста 1717 (Ватто) - 1904 (Дебюсси) - 1924 (Флоренский) - 1965-66 (Горовиц).



ДОПОЛНЕНИЕ. Пост опубликован в politota_net http://politota-net.livejournal.com/89243.html

культура, образование, инстинкт

Previous post Next post
Up