папины стихи вернулись в Антарктиду

Dec 23, 2009 20:37


ПИШЕТ ИЗ АНТАРКТИДЫ ОЛЯ СТЕФАНОВА ostefanova

"Масленица возникла не просто так. Она логически завершала FIRST POETRY READING DAY - Первый День Поэтических Чтений в Антарктиде.
Идея возникла у Вольдемара - уругвайского начальника, известного детского писателя у себя на родине (я уже как-то рассказывала о нём). Решили проводить праздник на Беллинсгаузене. Все флаги были в гости к нам: две чилийские станции, Уругвай и Китай. Восемнадцать участников прочли стихи об Антарктиде собственного сочинения. А семеро, в том числе и я, - не собственного. Я читала стихи из самиздатовского сборника «Стоковый ветер». Автор - Петр Логвинов, полярник, зимовавший в 1987 году на Молодёжке, отец моей доброй знакомой поэтессы Ани Логвиновой.

Читали на языке оригинала, но потом все стихи были переведены на английский и собраны в брошюру, которую Вольдемар опубликовал вот здесь. По ссылке вы найдёте также, как Саныч презентует собравшимся блины, как песня Высоцкого открывает наш вечер и как начальники всех полярных станций подписывают обращение к потомкам: продолжать начатую традицию и впредь.

А мне очень нравится примечание в самом конце брошюры:

Final Notice
Nobody of the participants in the event was a native English speaker. Despite that everybody made a big effort to provide abstracts or simple translations on the poems read and on the biographical information of the poets and participants. We are sorry for grammar mistakes surely you are going to find in this poemary, but just take in mind that it was wrote in “Antarct-English” a language of nobody, but understandable by many.

Оно гласит, что мы приносим свои извинения за грамматические ошибки, которые наверняка есть в наших любительских переводах, поскольку никто из участников события не является носителем английского языка. Все мы говорим на Антарктическом Английском - языке, на котором не говорят ни в одной стране мира, но который понимают многие".

Previous post Next post
Up