ОПЫТ ЖИЗНИ БЕЗ СВОЕГО ГОСУДАРСТВА

Aug 29, 2015 19:12

предлагает русским Е.Гильбо, публикуя по-русски Переса Маркиша. Что ж, почитаем, хотя, как всегда у еврейских авторов, слишком много "материи", крови, мёда, мяса, тряпья, пота, экскрементов и душевной страсти, экстатичности. Такая поэтика нам в принципе знакома по Исааку Бабелю и хасидским радениям Хаима Бялика, упомянутым в "Бесконечном тупике" Галковского и тем самым уже внесённым в состав современной и будущей русской рефлексии и интеллектуального дискурса. Можно внести и Маркиша, русские переимчивы.

Поэма из прошлого, поэма о будущем
О некоторых вещах тяжело писать, но писать надо. Надо, чтобы быть готовыми к грядущим очень скоро временам. Писать для тех, кто не хочет прятать голову в песок белого шума прессы или грязь троллинга, и готов принять грядущее с открытым забралом.

Мы, Русские, никогда не имели опыта безгосударственного существования. Лишь начатки этого опыта стала приобретать Русская диаспора после распада СССР и появления на его обломках нацистских режимов. Однако же, лишь с 2014 года на б/Украине нацизм показал своё истинное мурло.

Русская культура не знала опыта безгосударственности, и оттого не рефлексировала его. У нашей поэзии, кинематографа, литературы это в будущем, может и очень скором. Поэтам и литераторам нового, нарождающегося ныне поколения только предстоит осознать, освоить и отразить трагедию потерявшего свою государственность великого культурного народа, травимого и гонимого дикими туземцами, слугами врага человеческого.

Но если нет своей литературы, то тем важнее для осмысления обратиться к культурного осмысления народа, который пережил уже такую же судьбу и создал великую поэзию на великом, но мёртвом ныне языке.

Поэтому я решил опубликовать здесь сделанный  в этом году (впервые) перевод на Русский язык поэмы великого еврейского поэта Переса Маркиша Di Kupe. Поэму - привику боли. У кого хватит смелости принять эту прививку, будет готов мужественно принять ожидающую в скором будущем наши души боль.

Перец МАРКИШ
К У Ч А, 1920
Поэма. Перевел с идиша Х.Дашевский, 2015

Вам, жертвы Украины, чья земля насыщена вашими останками,
и вам, сваленным в кучу в местечке Городище на Днепре,
Кадиш

Нет! Не лижи их плоть, оплывший небосвод!
Не слизывай с их ртов смердящий чёрный дёготь!
А тесто хочешь ты кровавое потрогать?!
Блевотину?! Не тронь! Земля её возьмёт.

Прочь! Пахнет от меня! Откуда этот смрад?
Отцы и братья здесь, и дочери, и внуки -
весь городок! Царапают их руки,
шевелятся… Скорее прочь! Назад!

Вся Куча доверху - вонючее тряпьё!
Бери, что хочешь, вихрь, на память из неё!
А монастырь сидит, как хорь у крови птичьей…

Эй, жирный небосвод! Возьми себе обычай
их белый китл¹ носить - и будешь свят и скромен!
Омен!
...
___________________
¹ Китл (идиш) - белый полотняный халат, который мужчины надевают в Йом-Кипур, а также в новогодний и пасхальный...

Читать дальше здесь

русские переимчивы, сны пустыни

Previous post Next post
Up