[Чувствуете? Появились совсем другие значения...] Чувствуете? Появились совсем другие значения, напечатанный заголовок "Речь родная наша" совсем не так звучит, как стандарт "Родная речь"!.. Хотя что значит "звучит"!? Можно так внутри себя озвучить, а можно эдак...
Косил косой косой косой - кошмар переводчика!..
Наш разговорный - очень эзотеричен. Многие, наверно, уже были свидетелями тому, как иностранцы, которые "знают" русский, мучаются, попав в русскую дружескую компанию. Нужно владеть им как родным, чтобы в полной мере чувствовать все тонкости.
Помню, сильно задумался над нашей разговорной практикой, когда мне поручили сделать расшифровку одного совещания. У меня чуть крыша не поехала: если просто тупо перевести в письменный все высказывания, получается ахинея, нужно обязательно редактировать речь участников, учитывать жесты, общий контекст, эмоциональные переходы, а главное - интонации.
Вот ещё наблюдение:
Когда "да - да" означает "пошёл ты на..." Заповедь говорить лишь "да - да" и "нет - нет" трудно выполнить русскому человеку. Проблема в том, что речь состоит из интонации не меньше, чем из слов. В русском языке удвоение часто - признак негативный. "Да ладно!" формально состоит из двух слов, имеющих одобрительное значение, но, если это произносится не через запятую - "да, ладно" - а на одном дыхании ("даладно") и с восклицательным подъёмом, то это - выражение несогласия, причём довольно резким. "А всё же Путин мужик!" - "Да ладно!" Тут синонимом является "брось", "оставь". То же самое с "да" - если оно произносится скороговоркой, "дада" и с отчётливым понижением интонации, то означает именно "нет" - "спорить не буду, ты так заблуждаешься, что и возражать бесполезно, но и согласиться не могу", "твою точку зрения понял, согласиться не могу из-за её полной вздорности, так что не загораживай дорогу, не отнимай времени, дай пройти и ищи себе других собеседников". В меньшей степени то же относится к "нетнет", которое оказывается "да". "Я согласен, тебе показалось, что я против!"
В такой паре второе "да" или "нет" несут ту же функцию, что второе слово в паре "шашлык-машлык", демонстируя неприятие первого слова, его высмеивание, опошление. Фонему не обязательно менять, главное обозначить, что всякое слово - условность, нечто механическое, лишь по доброй воле человека несущее что-то духовное. Это выявляется легко, если много раз повторять любое слово, и чем более простое, тем яснее. Если двадцать раз повторить слово "табуретка", выявится, что речь - всего лишь щебетанье, даже меньше - потрескиванье, прилив-отлив.