тема-то (
"Вскрытие показало") сходная - атака на русскую историю и культуру с целью ограбить или навредить русским духовно, но по содержанию так и прямо противоположная. Если в первом случае рассказывалось о том, как в реестр наших идейно-культурных ценностей пытались обманом и подлогом внести чуждую и вредную нам запись (приписав авторство одного известного пасквиля Лермонтову), то во втором - наоборот, вывести! И не что-нибудь, а такую драгоценность, как "Слово о полку Игореве"!
Originally posted by
osyotr at
Абы ты, славію, ущекоталъ Достигнулъ страшный слухъ ко мнѣ:
"Попросили найти еще свидетельств о том, что "Слово о полку игореве" - жалкая бездарная подделка и к древне-русской литературе не имеет никакого отношения... Здесь рассмотрим конкретные промахи и ошибки, вызванные тем, что при всем старании подделать древнюю речь, она была для составителя чуждой и непонятной.
"и япончицами"
Самый эпичный прокол. Мало того, что на Руси (как и в Европе и в Азии, кроме Китая и Кореи) в 12 веке никто ничего не знал о существовании Японии, так ее так никто не называл до самого конца 17 века. Так Япония тогда не торговала тканями ни с кем, потому что был недосуг - это было начало сёгунского режима.
Любой японист (даже начинающий) на этом месте просто заплюет весь пол.
"начяти старыми словесы"
Слово "старый" в допетровскую эпоху означало "старший", "главный", а вовсе не "древний" "ветхий".
Тут буквально написано "начал старшими, начальническими словами".
"ночь стонущи ему грозою птичь убуди"
Слово "гроза" в древности означало "угроза". Буквальный перевод - "ночь стонавши ему угрозой, разбудила птиц"
Ваистину гениальное произведение.
"Тогда Игорь възре
на светлое солнце
и виде отъ него тьмою
вся своя воя прикрыты."
Здесь прокол в вечной путанице тьмы и тмы. Мягкий знак - это редуцированное е, которое в древности было совсем не редуцированным. Темнота - это тма. А "тема" (тьма) - это десять тысяч. Таким образом солнце прикрыло войско Игоря десятью тысячами.
"нъ своя вещиа пръсты"
Мы еще не раз встретимся с тем, что автор этой подделки путает древний смысл слова с современным ему. В данном случае он свое понимание слова "вещий" (пророческий, открывающий тайны) путает с древним "вещий", которое означало "знающий", "обладающий сведениями" , "опытный," хитрый".
"Луце жъ бы потяту быти,"
жалкая попытка притянуть слово "лучше" на древний лад. Слова "луце" в древности не было. Было "уне".
"И рече ему буй туръ Всеволодъ:"
Жуковский хотел сказать "неукротимый", "отважный" , но к сожалению, не знал, что "буй" по славянски - "сумасшедший", "умалишенный". Мало того, славянский "тур" - это вовсе не бык , а баран. (собственно поэтому башня называлась "тур" , по крепости лба барана и упрямства)
Таким образом вместо эпичного героя получилось, "и сказал ему умалишенный баран Всеволод".
То, что великие академики восхищаются этим непрекращающимся фейспалмом, как Памятником Древнерусской Литературы, что всякие Фасмеры на его основе клепают свои этимологии, говорит только о том, стоит ли тратить что-либо (время, деньги, интерес) на этих академиков".
И между нами происходитъ слѣдующій разговоръ: