Nov 09, 2010 18:10
На курсах чешского полгода назад я произносил нашей учительнице некоторые из фраз, которые услышал на работе, но значения которых не понимал. Она отвечала только, что это разговорный чешский, и его лучше не употреблять. Этот "народный" язык однако сильно привязывается, так как всё время на слуху.
Особенно поразило многозначность слова говно (чеш. hovno)
Так мои коллеги по работе соседи по гаражу говорят к примеру "Umim hovno", что дословно переводится как "умею делать говно", но они этим выражают фразу "ничего не умею".
По аналогии "Vim hovno" - "знаю говно" - "ничего не знаю".
"To je na hovno" - "это на говно" - "это никуда не годится."
Но особый шедевр, по-моему, "Mam hovno" - "имею говно" - "у меня ничего нет, я ничего не продал."
Как говаривал мой друган Вадим Конопацкий, отучившийся в Чехии, куда бы после возвращения переводчиком устроиться?
Чэхія