Первые зайцы на швейной машинке плюс что же такое мондегрин

Apr 11, 2012 01:28

Сначала зайцы. Это наволочки на подушки 30*45 см из Икеи. "Родные" наволочки темные, так что для внутренностей зайцев покромсали белую льняную простыню из запасов. На спине у зайцев молнии (умудрилась-таки вшить!:), в лапах утеплитель (даже не знаю, синтепон, наверное). Глаза у одного из пуговиц с турецкого рынка, у другого - из бусинок из мешочка бусин, купленного на блошином рынке у девушки с каучсерфинга. Картинки кликабельны.



А теперь мондегрин.
Это та самая всем нам известная ослышалка, когда в песне вам слышится совсем не то, что там на самом деле - правда, на родном языке. Потому что если в деле участвует иностранный язык, то это уже хитрое японское слово сорамими. Еще есть малапропизм и непереводимый eggcorn, но мне немножко некогда разбираться в разнице.
Когда "а волны бьются аборт корабля" - это, скорее, малапропизм, потому что бессмыслица получается.
Когда "Мой зонт" вместо "Мой сон" (была такая дичайшая песня у Булановой) - это вот мондегрин, имхо.
Ну и про "пора-пора-порадуемся на своем веку красавице Икуку, счастливому клинку..." все помнят. Пока вспоминала, какая конкретно ослышалка в "Мушкетерах", нашла страничку с примерами. Умора!

Впервые употребила термин писательница Сильвия Райт в 1954 году. Она написала статью, в которой рассказывала, как маленькой девочкой всё время неправильно слышала последнюю строчку стихотворения, которое ей читала мать:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl O' Moray,
And Lady Mondegreen.

На самом деле никакой Леди Мондегрин там не было, а было вовсе и "And laid him on the green".

В своей статье Сильвия не только вспомнила и другие примеры "ослышалок", но и рассказала о придуманном для них термине "мондегрин". А в 2008 году слово попало в словарь Вебстера.

Желающие могут поразбираться в вопросе и повспоминать свои ослышалки:)

рукоприкладство:), лол, просто прелесть, набор букофф

Previous post Next post
Up