Э. Фактор "Перевод с чилийского"

May 08, 2010 15:52



Официальное описание: "Есть такой интересный человек - Эдуард Фактор, переводчик с французского, обаятельный, остроумный, много повидавший, кое-чего добившийся, - и ему нравится рассказывать разные сюжеты. Забавные, трогательные. Как правило, такие, в которых участвовал сам благодаря своей профессии переводчика, своим талантам, своему характеру. Его истории похожи на анекдоты и клонятся к застольным тостам"
Мое мнение: точно так же, как "Кисло-сладкая журналистика" Ганапольского, книга отвратительно больна ошибками/опечатками. Это можно простить какой-нибудь карманноформатной Донцовой и проч., но книга-то написана переводчиком, разрекламирована одной небезызвестной переводческой компанией из СПб и выпущена издательством СПбГУ! Да и ладно бы слова были какие-то мудреные, но "лингОфонный"? Откуда? За что?
И вообще заумных выражений полно - к месту и не очень: ну вот зачем в тексте "морганатическая супруга"?
Предложения накрученные, тяжелые, логика скачет и дергается в разные стороны.
Про перевод и переводчиков читать всегда интересно, и даже иногда - перечитывать, но эту книгу я точно задвину в самые дальние ряды своих книжных полок.

перевод

Previous post Next post
Up